栏目分类:
子分类:
返回
文库吧用户登录
快速导航关闭
当前搜索
当前分类
子分类
实用工具
热门搜索
文库吧 > 学术 > 学术期刊 > 科技资讯

英语教学中的中西思维方式差异

英语教学中的中西思维方式差异

马银平

摘  要:语言是思维的展现。不同民族的语言体现着不同民族的思维方式。语言与思维两者紧密联系、相互作用,语言以思维为基础,且其内容也必须依靠思维提供。同时,传播和表达思维最好的工具又是语言,语言表达方式的多样性取决于不同的思维方式。中西文化背景和传统的不同形成了中西不同的思维方式,这种思维方式之间的差异又影响着英语的学习与教学。

关键词:英语  思维  差异  影响

1  中方重直觉思维,西方重逻辑思维

直觉思维在中国人的传统思维中显得十分重要。中国人思考事物常常是靠“直觉”,而不是凭借严谨的逻辑分析。相反,在西方传统思维中逻辑思维占有十分重要位置。英国人十分重视逻辑推理,他们很早就把语言与逻辑思维相结合起来进行研究。汉英两种语言最重要的区别之一就是汉语的意合跟英语的形合,它们也是这一思维方式差异在汉英语言上的集中体现。

汉语注重意合。汉语句法最突出的特征就是注重隐性连贯。形式连接手段在汉语中极少,而且用得也非常少,所以对理解句子的意思起关键作用的是句子的语序。英语中常用的连接代词、关系代词、连接副词、关系副词,介词等在汉语中几乎没有,汉语中最大程度地去掉了一切多余的形式连接手段。语法意义和逻辑关系及词语之间的关系常隐存于字里行间。

英语注重形合。英语注重结构完整,注重句子形式,注重以形显义,句法结构呈现显性接应,因此各种形式手段的连接词、从句或分句等经常使用在英语句子之中。英语句子不仅常用连接词和关系词来连接句子成分,而且还有其他连接手段:如形态变化形式(包括名词、动词、代词、形容词和副词的形态变化及词缀变化等),使用和“there”和“it”做替补词起连接作用,以及广泛使用代词保持前呼后应的关系等。这些都是英语形合的典型表现。

2  中方重形象思维,西方重抽象思维

中国人具有较强的形象思维,而西方人具有较强的抽象思维。所谓形象思维是指通过感知直接把握客观事物的规律和本质的思维方式;抽象思维是指人们运用概念、判断和对立的手段来把握客观事物的规律和本质的思维形式。中国人习惯通过形象的方式来表达抽象概念,偏重于形象思维,很少运用抽象思维;而西方人强调理性分析,注重逻辑推理,习惯用抽象方式表达形象概念。中西方这种思维模式的差异在汉英语言中体现为:抽象名词的使用频率在英语文章中要明显高于汉语文章。汉语句子是按时间先后顺序推移,以动词为中心,靠语义彼此相互连接形成的句子。而英语句子则是以主谓结构为主干,控制句内其他各成分,由主到次,递相叠加形成的句子。再者,汉语用词习惯于使用具体的动词和名词,用词倾向于具体,经常用具体的形象来表达抽象的内容,用实的形式来代表虚拟的概念。而英语用词更倾向于使用抽象名词和介词来替代动词,用表达同类事物的整体词语来表达具体现象或事物。

3  中方重主体思维,西方重客体思维

认为宇宙是中心,是万物出发点的中国文化注重以人为本,注重主体思维。而将自然当作中心,注重客观事物对人的作用和影响的西方文化则强调以物为本,注重客体思维。英语的每个句子都必须有一个主语,在英语中很少出现没有主语的句子。主语不仅决定了谓语动词的形态,而且构成了主谓搭配,主谓搭配又是英语句子结构的核心。因此主语在整个英语句子中不可或缺。相反,结构形式多种多样且又具有很大词类兼容性的汉语主语,在句子中并不是不可或缺的。汉语主语和谓语有多种形式,名词、动词和形容词都可用作谓语的主要成分。而英语的主语则必须是名词,在英语句子结构中,主谓搭配规定其谓语必须是动词。汉语句子则是隐含式语态,主语身份是主动还是被动很模糊地隐含其中。而主动与被动始终径渭分明的英语则情况正好相反。汉英思维方式的这种差异也体现在对被动语态的不同处理中。西方民族以主体为中心,严格区分主体和客体,所以主体“身份”必须明确确定;而我们中国人的思维习惯是事或物不可能完成人的行为,人的行为必然是由人来完成的。这种思维模式使人们在表达时常常把施事者隐藏起来,而把重点放在受事者及行为本身上,因此受事者便充当了主语。汉英这一不同思维方式在各自的语言上还有以下一些表现:西方强调以主体为中心,因此十分強调句子中所有格人称代词的使用,而在汉语句子中其物主代词的使用却非常少。英语句子中一般把要表达的中心置于句子前面,而在汉语句子中则一般多把要表达的中心置于句子后面,这也是西方人注重以自我为中心,中国人注重以群体为中心的思维模式特征的反映。句子中的否定转移这一现象也体现了中西这一思维方式之间的差异:英语为了突出施动者的动作和行为的陈述,强调的是谓语动词的中心作用;而汉语则不用总把陈述主语的谓语动词置于中心位置,因为其强调的是从客观实际出发。还必须注意到的一点是:西方注重客观事物对人的影响和作用,因而严格区分主客体;而中国一般认为只有人才能做出有意识的动作或行为,所以对思维的主客体不太加以区分。这一差别同时也形成了汉英两民族两种不同的语言心理倾向:汉语常倾向使用人称主语与英语经常使用非人称主语的倾向。

4  中国人重整体思维,西方人重个体思维

整体思维是指在认识客观事物时,从整体出发,把握事物的特点及属性。整体思维倾向于系统化和综合化地认识事物。个体思维是指在认识事物的过程中将对象分解成各个部分,并逐一研究,然后形成整体感知。中国受东方哲学思想的影响,认为人与自然是一个和谐统一的有机整体,注重整体思维。而西方人认为人是万物的中心,强调“天人相分”的哲学观点,注重个体思维。中西方这种思维模式的差异对汉英语言结构产生了不同的影响。这种思维方式的差异在语言上主要表现为:英语往往习惯于由个人到整体,由点到面的论证;而中国人习惯于由面到点,由前到后、由远及近、由大到小,从整体类推出个体的论证。在对事物的定义中,汉英用词出现不同的倾向。汉语倾向于泛指的概念词,而英语更倾向于用具体细腻特指词。反映在语篇当中,汉语篇章常常呈现为螺旋型结构,而英语篇章大多呈现为线形安排。

5  结语

总之,思维与语言是辩证统一,相辅相成的。不同的文化与传统形成了不同的思维模式,而这种思维模式又体现在其语言之中。中西思维模式的差异对汉英两种语言同样有着很大的影响,汉语与英语之间的相互交流,不仅仅是文字上的交流,更重要的是思维模式的交流,只有充分认识到中西思维模式的差异,才能够更好地完成英语的学习研究、教学等工作。

参考文献

[1] 曹盛华.英汉语言对比与中西文化差异探究[M].北京:中国水利水电出版社,2015.

[2] 潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言文化大学出版社,1997.

转载请注明:文章转载自 www.wk8.com.cn
本文地址:https://www.wk8.com.cn/xueshu/1142.html
我们一直用心在做
关于我们 文章归档 网站地图 联系我们

版权所有 (c)2021-2022 wk8.com.cn

ICP备案号:晋ICP备2021003244-6号