邹玉梅
摘 要:高等学校英语应用能力考试B级(PRETCO),考试的目的是考核考生的语言知识、语言技能和使用英语处理有关一般业务和涉外交际的基本能力,其性质是教学水平考试,是适合检测高职高专学生水平能力的全国性考试。其中,翻译题部分是学生普遍失分较多的部分,对学生总体考试成绩产生很大影响。该文尝试分析高职学生三级B考试翻译题部分丢分的主要原因,并尝试分析翻译试题对高职英语课堂教学的影响及启示。
关键词:高职英语 B级考试 翻译教学
中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2020)03(c)-0178-02
1 高等学校英语应用能力考试B级考试翻译试题的构成
高等学校英语应用能力考试B级的题型主要包括以下几部分:听力题、单项选择、词形变化、阅读理解、翻译以及作文。其中,翻译试题部分包括两种:一种是4个单项选择题即句子的英译汉部分;另一种是一个段落的英译汉部分。4个句子选择题看似相似,但实际上细节上有很多不同之处,尤其是一些关键词;段落英译汉部分则需要考生对一至两段英语进行笔译,段落翻译取材于应用文,如信函、招聘通告、投诉信息、广告招商等,着重考查考生对文体的总体把握以及理解。这两部分总分为15分,占总分值的15%。要想解答这两部分翻译题,学生需要理解相应的词语句法和语法,还需要转化为符合汉语表达习惯的译文。
2 高等学校英语应用能力考试B级考试翻译试题试题分析
翻译试题位于整套试题的第四部分,即63~67题。其中,63~66题采用选择题形式,学生需要把一句英语翻译成汉语之后,在3个选项之间进行抉择,选出正確答案。
采用的评分标准如下。
63~66多项选择题每题分别有3个选项按照答案的正确程度依次为2分、1分、0.5分、0分,共计8分。文字翻译为一段文字,其中,句意翻译正确汉语通顺,给满分:主要翻译正确,但局部内容译错,或基本句意译对,但汉语不很通,給50%分;译对一半内容给30%分;基本句意译错,或仅译出一些不连贯的单词,不给分。
这部分题要求学生在翻译的过程中,首先,语法要准确,固定短语的掌握一定要准确,否则,容易丢分。其次,句子翻译整体上要表达出英语句子的全部内容。第67题,这部分是要求学生把1~2段英语翻译成汉语段落。相对于63~66题,这部分难度加大,对学生知识水平的要求更高、更全面,要求学生对该题的每一个词汇、句型、语法的掌握都不能出错。第一,每一个单词的翻译都要准确。第二,翻译后的句子要符合汉语表达习惯,句子要前后连贯而且通顺。这部分题对学生的要求较高,比较容易失分。这种主观性考题,考查学生的词汇、语法、理解和汉语表达等综合能力,学生大多丢分较多,得分多在5~6分左右,甚至有一些学生只得了0分。
3 高等学校英语应用能力考试B级考试翻译试题失分的主要原因
高职英语三级B翻译试题部分,学生答题过程中失分的原因很多,归纳起来主要有以下几点。
(1)绝大多数学生的英语知识基础很薄弱。
绝大多数高职学生英语知识基础很薄弱,主要表现在语法、句法方面的知识都比较差,遇到翻译题就觉得无从下手,翻译过程中,学生的知识面比较窄,表达不出原本的意思,进而往往读不懂、翻译不出,觉得束手无策。
(2)很多高职学生由于词汇量非常少,对高中甚至初中的单词掌握得寥寥无几,读起英语句子来举步维艰,所以,在翻译的过程中会出现词不达意的情况。词汇量掌握的情况不好,这无疑加大了这部分题对于学生的难度。
(3)高职学生对中英文文化的差异缺乏了解。语言是文化的一部分,传统文化对民族思维方式有所影响。中国人的顺向思维和西方人的逆向思维反映在语言上,比如地点的描述上,英语先小后大,汉语则先大后小。英语重形合,常常用连接词,句子呈现出枝状结构;而汉语重意合,句子呈现线状结构。所以,在句子构成方面,英语注重句子中运用各种连接手段;而汉语则相对较少使用连接手段,句子形散神不散。此外,自然环境和生产生活方式的差异也增加了翻译的难度。
4 对高职英语课堂的启示
4.1 帮助学生夯实英语语法基础知识点
准确的翻译需要对句子进行语法分析,特别是一些长难句,要正确翻译,首先,要找出句子的主谓成分,这是正确翻译的关键。其次,要明确句子中的宾语、表语、定语、状语和补语等,同时,也需要借助定语从句、状语从句、虚拟语气和非谓语动词等方面的语法知识点对句子及段落进行分析,才能做到准确分析,提高得分率。这部分的语法知识需要通过结合平时的授课和具体的考题,及时讲解并且反复练习,同时,也推荐采取以教师为主导、以学生为主体的教学模式,充分调动学生的翻译的主动性和积极性,有目的地教学,这样才能达到夯实英语语法基础知识点的目的。
4.2 课堂中讲授翻译的基本技巧和基本方法
在讲授短文以及平时的练习题中,应及时补充和讲解与翻译技巧有关的知识。如定语从句、非谓语动词的翻译顺序,以及意译法、增译法、转换法等,在平时的授课中,注重结合习题等进行讲解,有助于学生掌握翻译的基本技巧和方法。
4.3 教学中重视培养学生语境意识
翻译的过程是准确理解原文和相应创造性地用另一种语言再现原文的思维过程。有些学生只是照搬某一词义,使得翻译成汉语的段落不通顺或者脱离语境,没有忠于原文。提倡学生在通读语段后,要联系相应语境,准确翻译。秉持把翻译作为语言基本技能来教的指导思想,恰当地利用教材、练习册和网络资源所提供的语言材料,通过具体例子的对比讲解来引导学生建立起语境意识。
同时,虽然PRETCO段落翻译题中对文化的测试点不多,但学生的文化背景知识比较贫乏,成为了阻碍翻译试题得分的一大因素,因此,亟待加强学生的文化背景知识,同时这方面的教育也有利于培养学生的语境。具体包括两方面:第一,进行英汉两种语言在语音、词汇、语法等方面的对比教学。第二,课文教学中遇到的西方礼仪、文化风俗、历史地理等方面的文化知识,这些都有助于学生翻译基本功的增强。
5 结语
随着教学的发展和教学改革的进步,高等学校英语应用能力考试B级考试中的翻译题的顺利解答需要借助于夯实语法基础知识、重视基本技巧方法的训练以及注意培养学生的语境知识,这些方面相互结合、相辅相成,才能从长远提高学生的翻译能力。
参考文献
[1] 陈幼芳.PRETCO-B对福建高职院校公共英语教学的反拨作用研究[D].闽南师范大学,2017.
[2] 朱振香.高等学校英语应用能力考试的研究分析[J].赤子,2016(11):111.
[3] 李慧琴.高等学校英语应用能力考试对高职英语教学的反拨作用调查研究[D].河北师范大学,2016.
[4] 吕岩.高等学校英语应用能力考试与高职英语教学[J].辽宁经济职业技术学院学报,2014(1):90-91.
[5] 周蕾.高等学校英语应用能力考试对高职英语教学的反拨作用[D].山东师范大学,2014.
[6] 韩少佳.PRETCO对高职英语写作教学方法的反拨效应研究[D].内蒙古师范大学,2018.
[7] 何焘.高等学校英语应用能力考试对高职院校学生的反拨效应[D].华东师范大学,2009.