冯克江 郭盛晖
摘要:本文研究红色旅游的内涵,随后进行文献研究,在此基础上探讨连平县红色旅游资源的开发与翻译问题,提出了开发与翻译方法。
关键词:连平;红色旅游;开发;翻译
中图分类号:F2文献标识码:Adoi:10.19311/j.cnki.16723198.2020.23.008
连平县位于广东省北部,与江西省全南、龙南县相邻,是105国道入粤第一县。 明崇祯七年(公元1634年)始建连平州,辖和平、河源两县,清宣统三年(公元1911年)改州为县,1988年1月撤销惠阳地区,成立河源市,连平改属河源市管辖。辖13个镇,159个村委会,16个居民委员会,县政府驻元善镇。连平拥有“一流的环境,一流的森林,一流的水质”,是“广东省生态县”和“全国生态建设示范区”,具有良好的生态环境和丰富的旅游资源,这里“无山不绿,有水皆清,四季飘香,万壑鸟鸣”,神奇的山水画卷,是一块富有吸引力的旅游胜地,被誉为“广东的香格里拉”。连平县旅游资源丰富,景色秀丽。如今,连平县正努力打造自己的特色旅游品牌。笔者认为,连平县应当关注红色旅游资源的开发与翻译。本文将探讨连平县红色旅游资源的开发与翻译问题,希望更多研究者参与其中,共同推进连平红色旅游业乃至整个旅游业的发展。
1红色旅游的内涵
人们对于红色旅游的定义不尽相同。张勇刚等将其定义为:“以追求人类民主、独立公平的正义事业的各国革命党的纪念地、纪念物,以及所承载的革命精神和革命历史遗迹为吸引物,组织接待各国旅游者进行参观游览的旅游活动”。
这一定义抓住了红色旅游的本质特征,即纪念正义事业追求革命精神和革命历史,因此,这一定义是恰当的。
但是,更多研究者认为最为权威的定义当属2004年中共中央办公厅、国务院办公厅印发的《纲要》给出的定义:指以中国共产党领导人民在革命和战争建树丰功伟绩所形成的纪念地、标志物为载体,以其所承载的革命历史、革命事迹和革命精神为内涵,组织接待旅游者开展缅怀学习、参观游览的主题性旅游活动。
张勇刚等人的定义涵盖的范围更大,而熊云明等人的定义则更加契合我国的实际情况。
2红色旅游研究综述
关于红色旅游的研究较为丰富,通常包括以下几个方面的研究。
2.1红色旅游资源的开发研究
这方面的研究非常丰富。罗方迪研究了中国东北地区红色旅游资源的开发问题,王中利则研究了辽宁西部区域的红色旅游开发问题。
2.2红色旅游翻译问题
这方面的研究占的比重也很大。目前,越来越多的外国人参与到我国红色旅游活动中来,因此,对于我国红色旅游文本的翻译的需求也越来越大。
在“中國知网”输入关键词“红色旅游翻译”,可以找到88篇论文。这些论文主要可以分为以下几类。
2.2.1红色旅游翻译中的错误分析
这一类的论文占了最大的比例。例如,李金艳等以百色革命老区为例探讨了红色旅游资料翻译中的失误及对策,龚云等探讨的是南昌红色旅游英语翻译中存在的问题及解决对策。
2.2.2红色旅游翻译策略问题探索
有部分论文探讨的是红色旅游翻译的策略问题。
例如,田玲探索了延安红色旅游文本的翻译策略问题,包括直译、意译、加注等策略。彭凤英则研究了变译理论视角下红色旅游文本翻译的策略问题。
2.2.3红色旅游景区翻译调查研究
王文彬对辽宁红色旅游景区牌示解说英译的现状进行了调查研究,并就如何解决给出了自己的思考。
2.2.4红色旅游翻译教学问题
彭凤英探讨了红色旅游文本翻译在英语翻译教学中的渗透应用问题,邓赟研究的是江西红色旅游资源英汉语料库的构建与教学问题。
2.3红色旅游资源的保护与利用研究
这方面的研究也有一些。刘艳清研究了太原红色旅游资源的保护与利用问题,唐春芳等则研究了左右江地区红色旅游资源的保护与开发路径问题。
3连平红色旅游资源的开发
3.1进行准确定位
红色旅游资源的开发首先要找准定位,即从哪里入手。
如果开发红色旅游资源,一定要搞清楚和连平有关的红色历史。以连平县为例。可以紧扣原中央苏区县这一关键要素,搞清楚这一段关键历史。此为连平红色旅游开发的基础。
3.2理清开发模式
谢涛认为,广东省红色旅游资源的开发应当从深度、广度、精度和适度四个维度进行。就连平红色旅游资源开发而言,因为其开发尚处于初期,应当更重视广度开发,例如与粤北其他地区加强联系与合作,开发粤北苏区县旅游线路;也应当重视适度开发,如加强与其他旅游资源的有机结合。
3.3尽早开始行动
如果理清了开发思路,则应当尽早行动起来。首先进行理论研究。应当组建团队,专门进行前期的理论研究。然后召开专家研讨会,研究如何进行开发,制定详实的方案,并进行论证。随后成立专门的工作小组,具体推进开发工作。
4连平红色旅游文本的翻译
因为连平县的红色旅游文本尚未撰写出来,我们可以简单地谈谈如何进行翻译。
(1)理论指导。我们基于功能目的论探讨连平红色旅游文本的翻译。翻译目的论者认为,翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”(the translation purpose justifies the translation process… “the end justifies the means”)。
(2)翻译标准。翻译标准(criteria of translation)指的是“翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,是翻译工作者不断努力以期达到的目标”(方梦之2004:23)。红色旅游文本的翻译主要是服务于目的语读者的需求,因此我们将其翻译标准界定为“忠实”与“通顺”。
(3)翻译方法。翻译红色旅游文本,我们通常会根据实际情况采取直译、意译、加注等方法。
5结语
本文重点探讨连平县红色旅游资源的开发与翻译问题,提出了一些设想。因为具体的红色旅游文本尚未撰写出来,我们只是提出了简单的翻译标准和方法。一旦连平县红色旅游文本撰写完毕,我们会根据实际情况研究更为详实的翻译标准和方法,以助力连平红色旅游业的发展。
参考文献
[1]张勇刚,游细斌.国内外红色旅游综述[J].赤峰学院学报(自然科学版),2012,(1).
[2]熊云明,李松志.我国红色旅游研究综述[J].国土与自然资源研究,2012,(2).
[3]罗方迪.浅析中国东北地区红色旅游开发[J].现代交际,2017,(21).
[4]王中利.辽宁西部区域红色旅游开发研究[J].沿海区域与科技,2015,(2).
[5]李金艳,梁宇,何燕芳.功能翻译视角下红色旅游资料翻译失误探析——以百色革命老区为例[J].湖北广播电视大学学报,2015,(5).
[6]龚云,代麗华.南昌红色旅游英语翻译存在问题及解决对策[J].中国市场,2016,(30).
[7]田玲.延安红色旅游文本的英译策略[J].延安大学学报(社会科学版),2016,(4).
[8]彭凤英.变译理论视角下红色旅游文本翻译的策略[J].海外英语,2017,(6).
[9]王文彬.辽宁红色旅游景区牌示解说英译现状调查与思考[J].辽宁经济管理干部学院学报,2016,(2).
[10]彭凤英.红色旅游文本翻译在英语翻译教学中的渗透应用研究[J].湖北科技学院学报,2016,(9).
[11]邓赟.江西红色旅游资源英汉语料库的构建与教学研究[J].亚太教育,2016,(19).
[12]刘艳清.太原市红色旅游资源的保护与利用研究[J].太原城市职业技术学院学报,2017,(12).
[13]唐春芳,刘文生.左右江革命老区红色旅游资源保护策略与开发路径探究[J].黑河学刊,2017,(6).
[14]谢涛.广东红色旅游资源开发现状及对策[J].红广角,2015,(2).
[15]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[16]方梦之.译学词典[M].上海:上海外语教育出版社,2004.