栏目分类:
子分类:
返回
文库吧用户登录
快速导航关闭
当前搜索
当前分类
子分类
实用工具
热门搜索
文库吧 > 学术 > 人文期刊 > 科技视界

热敏灸术语英译问题及对策举隅

热敏灸术语英译问题及对策举隅

樊昱芳 李涛安 袁向东

摘 要

热敏灸疗法源于经典古籍《内经》,它基于临床,是一种安全有效的新型灸法。随着热敏灸的发展,近年热敏灸的相关研究日益增多,在中医临床中得到广泛普及,但是对热敏灸术语英译研究相对来说比较少。本研究将提出热敏灸术语英译所存在的问题及对策,以期在促进热敏灸在世界的交流传播有所帮助,更好地加速热敏灸走向世界的进程。

关键词

热敏灸术语;英译;现状;对策

中图分类号: H315.9 文献标识码: A

DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457.2020.03.032

在“一带一路”背景下,中医药迎来了对外交流传播的极佳的时期和发展机遇,中医药要走出国门,翻译是向国外传播信息的必要手段。《灵枢·官能》篇中提出:“针所不为,灸之所宜。”不仅《内经》中有所提及,《扁鹊心书》、《医学入门》、《名医别录》等著名医书均有专门的篇章对灸法进行论述。陈日新教授在前人灸疗法基础上继承并自主创新,开创了一种创新型艾灸方法——热敏灸疗法,经过30余年的临床研究,他丰富并发展了灸疗学的理论与技术,让临床灸疗效有了明显的提升[1]。热敏灸疗法是以艾灸热对具有喜热、透热、传热特性的点加以刺激,在热敏点上施灸容易激发感传,气至病所[2],因而引起“小刺激大反应”,它强调的是艾灸治疗中所形成的感传活动。近年来,多个国家的针灸医生纷纷来到江西热敏灸医院学习热敏灸技术,受到了世界各地的人民的青睐。在这样的大背景下,热敏灸术语的翻译以便于国外学者对热敏相关知识的理解起到了至关重要的作用。目前出版了《热敏灸疗法(英文版)》专著,部分术语可参照《针灸学通用术语》来使用,但是热敏灸术语标准尚未确立,热敏灸术语在文献中翻译呈现一种不规范的情况。

1 熱敏灸术语选取来源

本研究采用文献检索的方式,从《热敏灸实用读本》[3]、《腧穴热敏化艾灸新疗法》[4]、《热敏灸疗法》[5]筛选出热敏灸术语,术语大致可分为两类,一类为热敏灸相关理论、概念类术语,第二类为热敏灸技术要点类术语。以它们为关键词查阅CNKI上的相关文献,找出学者对它们的英译。这三本书是由热敏灸疗法的开创者陈日新教授的带领下所编写,在陈日新教授带领的团队的努力下,使处于停滞不前状态的中医艾灸疗法有了新的曙光。这三本书用通俗易懂的语言,是普及率极高的三本书,既有理论也有实践,不但适用于普通老百姓,也适用于临床、科研者、学生等人阅读,是具有权威性的热敏灸专著。

2 热敏灸术语英译问题举隅

2.1 已有英译标准的术语,标准使用度不高

热敏灸疗法是从灸法入手,通过激发经脉感传,使气至病所。故热敏灸是归属于艾灸的,部分术语的英译可参考《针灸学通用术语》[6]中的灸法部分标准。

表1 《针灸学通用术语》中的涉及到的热敏灸术语

从检索的文献中来看,按照《针灸学通用术语》中的标准来进行的翻译的学者并不多,说明其标准使用度不是很高。如灸量这一术语,指的是艾灸的每次有效作用剂量[2],艾灸是否有疗效,它是非常重要的一个因素。临床上疾病不同的状态等因素决定了临床上不同个体的最佳灸量也是不同的。在搜索到的文献不按标准翻译的学者很多,有把它译为amount of moxibustion、quantity of moxibustion、dosage of moxibustion,三个名词amount、quantity、dosage均表示数量,它们在《新牛津英汉双解大词典》中解释也不同。quantity解释为量,数量,它主要表示某种物质的量;amount的解释为数量,总额,它为普通用词,表示总数;dosage的解释为(药的)剂量。在翻译过程中,译语不仅仅需要符合语法的要求,更需要选词恰当,要合乎英语语言的表达习惯,根据词意,热敏灸的灸量不仅仅是单一的因素,它与艾灸的时间、强度和面积息息相关,单纯的译为剂量或者量稍有不妥,用普通用词amount更为贴切。

再如雀啄灸,指的是用点燃的艾条的一端与皮肤不固定在一定的距离,像鸟雀啄食一样,一上一下活动地灸[3],此时标准中意译为sparrow pecking-like moxibustion,将使用连字符的复合词放在名词之前作为定语,符合中医英译的回译性原则,回译过去也是符合词义的,在形式和结构上也与其中文名保持相近。外国的读者或听众读到或听到这一形式的热敏灸术语的英译时,能够立即在脑子里想到其中文,想着像鸟雀啄食一样的热敏灸施灸方法,生动且形象,真正达到信息双向传递的目的,反之亦如此,让读者更好的理解术语的意思。

2.2 尚未有英译标准的术语,翻译差异较大

除了部分术语在《针灸学通用术语》中已有标准,很多术语还未有英译标准,在相关文献中的译法不尽相同。比如“热敏”这一词,涉及到的术语包括:热敏灸、热敏穴、热敏穴灸、热敏腧穴、热敏态腧穴等,通过整理,发现此类术语对相同的“敏”这个词所用单词有所不同。同样为“敏”,为何翻译各不相同呢?同样的词,对于是否使用连字符也存在着差异,此时便需要理解“敏”的含义。如“热敏灸”是在具有热敏特性的穴位进行艾灸,这些热敏穴位具有对热的敏感性,从而产生灸感,sensitive在《新牛津英汉双解大词典》中作为形容词的意思为敏感的,灵敏的,是很符合语义的;也有学者将“热敏灸”这一术语翻译为thermal moxibustion,thermal在《21世纪大词典》中作为形容词的意思为热的、热量的,用此单词翻译并没有把“敏”这个词体现出来,没有准确传达出原词的内容,运用形容词性复合结构n+adj,heat-sensitive来表达“热敏”就很符合词意了,回译过去结构也与它的中文名词具有一致性,而且连字符复合词的运用符合现代英语日趋简化的趋势,运用到中医术语翻译中,可以表现出术语语义的整体性[7],采用连字符“-”连接在结构上关联密切的名词,能够让译文具备简洁性,符合中医翻译的简洁性原则。

再如对于“热敏穴”这一术语的翻译,有学者使用形容词sensitized敏化的,表示一种状态,也有学者使用形容词sensitive表示敏感的;热敏穴指的是个体化的、动态的、敏化态的疾病体表反应部位[3],sensitized在《英语同义词辨析大词典》中的意思为敏化的,表示敏化态,根据词义,故译为heat-sensitized acupoint更为贴切。

3 热敏灸术语英译对策举隅

3.1 选词恰当

无论是哪种翻译工作,首先需要遵守的便是准确性,它是讓读者能够正确理解术语内涵的必要条件。在热敏灸术语中区分相同词素的不同含义来进行翻译是十分重要的,这能让读者更好的理解术语的内涵。在翻译过程中不能只是根据字面直译,要考虑其文化背景和具体内涵,准确无误地翻译其意义[8]。

3.2 灵活运用“雅”

术语翻译不仅要做到信、达,翻译时也需要做到雅。“雅”就是指译文要优美自然,栩栩如生,完美地表达原文的写作风格。例如热敏灸技术要点类术语中“探查手法”这类词注重的是操作手法,若是可以翻译得更加生动形象便更加有利于学习者的认知,能够让人读到或者听到译文便可以在脑子里想到这一操作手法,这着实为翻译增加了趣味性。

3.3 遵守简洁性原则

简洁性原则要求在保证信息传递不失去其原本含义的前提下,每条术语翻译后的对应词应尽量减少[9],热敏灸术语可以采取使用连字符“-”连接结构上密切关联的词语,能够让译文具备简洁性,不仅如此,还可以让术语具有整体性。

3.4 遵守回译性原则

“回译性原则”指的是中医名词术语的英译在形式结构上应该在中文形式上保持相近,这样在中医药的国际交流中,就能较好地实现信息的双向传递[10]。热敏灸术语具有中国传统文化特色性,翻译之后的译文具有回译性,这样更加有利于翻译人员向外国学者准确传递热敏灸相关信息,也有利于国内中医翻译人员及医务工作者能更迅速且准确地掌握热敏灸术语英译,这样更加有利于双方的国际交流。

4 结语

为了加快热敏灸对外传播的进程,医学院校应该加强中医药翻译人才培养,学校应该充分利用自身所拥有的优势条件加强英语教师的培养,课下教师应该不断学习相关知识技术。补充具有多种学术背景的人员,培养复合型的中医药英语教学人员,培养更多中医英语专业技术人才。针灸专业的学生不仅要在掌握本专业知识基础上,还需加强英语知识的学习,中医英语专业的学生不仅要学好外语,也应该步入临床进行实习,只有结合理论,深入临床,才能更好进行理解,才能更好做到翻译实践。

参考文献

[1]陈日新,谢丁一.热敏灸:灸疗学的传承与发展[J].科技导报,2019,37(15):32-42.

[2]康明非,陈日新.论“反应点”与腧穴[J].江西中医学院学报,2006(03):37-38.

[3]陈日新,陈明人,康明非.热敏灸实用读本[M].北京:人民卫生出版社,2009:4-5.

[4]陈日新,康明非.腧穴热敏化艾灸新疗法[M].北京:人民卫生出版社,2006:47-48.

[5]彭昌柳.从文化视角探讨中医术语英译标准化[J].湖南中医药大学学报,2014,34(8):62-65.

[6]GB/T30232-2013针灸学通用术语[S].北京:中国标准出版社,2014.

[7]范奎玲,丁年青.浅议连字符在中医术语英译中的使用[J].中国中西医结合杂志,2014,34(04):496-498.

[8]胡丹.国外留学生热敏灸带教翻译体会[J].江西中医药,2011,42(01):79-80.

[9]刘成,洪梅,王小芳,朱建平.论中医药术语英译简洁性原则[J].中国科技术语,2014,16(05):24-27.

[10]李照国.论中医名词术语的翻译原则[J].上海科技翻译,1996(03):31-33.

转载请注明:文章转载自 www.wk8.com.cn
本文地址:https://www.wk8.com.cn/xueshu/267634.html
我们一直用心在做
关于我们 文章归档 网站地图 联系我们

版权所有 (c)2021-2022 wk8.com.cn

ICP备案号:晋ICP备2021003244-6号