岑浩彬 张效增
摘 要
潮汕地区的传统民居建筑风格之华丽,在中国传统民居中独树一帜。当前,中国正大力建设文化强国,推动本国传统文化“走出去”,在此过程中,地方文化外宣意义非常,译者须保证文化信息的传递,同时还要尽力让译文突破文化隔阂,真正促进文化的交流。二十世纪九十年代,苏珊·巴斯奈特等学者提出了文化翻译观,认为译者应以文化为翻译单位。该观点可为潮汕传统民居建筑文化的英译提供一定的启示。
关键词
文化;潮汕传统民居;英译
中图分类号: G127 文献标识码: A
DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457 . 2020 . 10 . 88
0 引言
位于广东省东部地区的潮汕传统民居建筑属岭南地区传统民居建筑的一支,建筑风格富丽堂皇。关于潮汕民居建筑风格,“民间流传着‘潮州厝,皇宫起以及‘京都帝王府,潮汕百姓家这样的谚语”[1]。当前,国家正大力推动中国文化“走出去”的精神文化内涵与文化强国建设高度契合,而潮汕传统民居建筑文化作为中国传统文化的组成部分,理应列为文化“走出去”战略的实施对象。但笔者搜索国内重要学术期刊网站后发现,尚无学者发表潮汕传统建筑文化英译研究论文,多是建筑学领域专家学者从建造工艺、建筑特点等方面展开研究。综上所述,文化外宣应对潮汕传统民居建筑文化加以考虑,结合潮汕地域文化内涵,推动潮汕文化“走出去”。
1 苏珊·巴斯奈特及其文化翻译观
1.1 苏珊·巴斯奈特简介
苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)为英国著名翻译理论家、文学家,翻译研究文化学派代表人物,目前在华威大学比较文学系从事教研工作,在翻译学、诗学、新闻学等领域均有建树。巴斯奈特著作颇多,最为著名的当属1980出版的《翻译研究》(Translation Studies)以及于1990年出版、与安德烈·勒菲弗尔(A. Lefevere)合著的《翻译、历史和文化》(Translation, History and Culture)。
1.2 文化翻译观
翻译学研究一度由语言学派翻译理论家主导,该学派学者力求在词、句、段、篇章等作层面上取得对等,但面对文学翻译,却束手无策。到20世纪90年代,巴斯奈特针对此种情况提出翻译研究焦点应转移到文化上来的观点。翻译是一项跨文化交际活动,其深深根植于原语、译语文化之中,不可脱离一定的语境做翻译研究[2]。
Bassnett的文化翻译观点有以下四点: 首先,翻译应该建立在文化的基础上,而不仅仅是在话语中; 其次,翻译不是一个简单的“解码 - 重组”过程。第三,翻译不应局限于源语言文本的描述,而应追求翻译语言功能中的文本等同物;第四,翻译在不同的历史时期有不同的原则和规范,但这些原则和规范旨在满足不同的需求。
不难看出,巴斯奈特的文化翻译观与归化的翻译策略一样,都是要求译者从译语读者角度出发,用译语的习惯表达方式产生译文,令译文表达的内容在译文读者的现实世界知识范围内,最终使读者对原文理解更透彻[3]。
2 文化翻译观下的潮汕传统民居建筑文化英译
潮汕传统民居样式繁多,有四点金、下山虎、驷马拖车、百鸟朝凤,且装饰工艺精巧复杂。本文将探讨潮汕传统民居样式的英译。
2.1 四点金
根据巴斯奈特文化观的论点,译者在翻译过程中应当充分把握源语背后的文化内涵,在译入语中寻找文化对等。笔者查阅资料后发现,“四点金”样式与北京传统民居四合院建筑格局类似,前厅后厅两侧各有一间“金”字形房间,因而得名“四点金”。笔者翻译时,重点考虑如何将“‘金字形”转化为其他文化单位。首先,不妨先将其定性为潮汕地区特有四合院式建筑,即Chaoshan quadrangle。此外,笔者经查阅发现,“四点金”因房间连同山墙而形如“金”字,但 “‘金字形”难以在英文中找到对应表述,笔者便处理为gabled chambers,即“带山墙的房间”。综上, “四点金”可译为Chaoshan Quadrangle with Four Gabled Chambers。
2.2 下山虎
“下山虎”也是潮汕传统民居的一种基本建造单元,由三座房屋组成一个“凹”字形布局,相比“四点金”少两个前房,因而,笔者采取与“四点金”类似的处理方法,将其译为Chaoshan Quadrangle with Two Gabled Chambers。
2.3 四马拖车
“四马拖车”也称为“三落二火巷一后包”,“落”为潮汕方言,即“进”之意,其建筑格局尤似一駕由四匹马拖车的车子。“三进”是其相对于潮汕其他传统民居布局的特点,所以,笔者此处将其处理为Chaoshan Quadrangle with Three Courtyards。
2.4 百鸟朝凰
“百鸟朝凰”是最为复杂的潮汕传统民居建筑样式,其一般以三进式祠堂建筑或“四马拖车”为核心,周围排布“下山虎”或“四点金”,房间总数须达到100间,方可称之为“百鸟朝凰”。因而,“百”并非虚指,所以笔者处理为Chaoshan Hundred-Room Quadrangle,“百鸟朝凰”这一文化色彩浓厚的指称意义,英译时可省去,而通过配图、解释说明等形式加以弥补。
3 结语
若译语中不存在原语文化意象的对等,译者可考虑转换文化单位,即从事物的其他特征入手。但原文中某些传统意象也会因此而丢失,为达到文化交流目的,可通过图片、文字说明等辅助手段加以弥补。总而言之,译者应当以译语读者感受为重,以便取得更佳的信息传达效果。
参考文献
[1]李仲昕,陈椰.潮汕民居[J].学术研究,2017(08):179.
[2]彭小波.浅谈苏珊·巴斯奈特的文化翻译观[J].传奇.传记文学选刊(理论研究),2011(01):156-157.
[3]杨燕.从苏珊·巴斯奈特文化翻译观看归化翻译策略[J].辽宁教育行政学院学报,2010,27(09):101-103.