吴星鋕 刘新亚
摘 要
本文通过常用的两个中医术语翻译标准《世界卫生组织传统医学术语国际化标准》( 简称 WHO 版) 和世界中医药学会联合会《中医基本名词术语中英对照标准》( 简称世中联版) 中共有的中医妇科术语英译的对比,对其进行分类、归纳、讨论和对比分析,依据中医妇科术语本身的含义,选择较为确切的英译。
关键词
中医妇科;术语;英译标准;对比研究
中图分类号: R-5 文獻标识码: A
DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457 . 2020 . 10 . 90
中医妇科学同许多其他中医特色学科一样是中医学的重要组成部分之一,随着时代的发展,我国与世界其他各国之间的文化交流碰撞,同时来自世界各地的留学生来到我国学习中医,由于中医是基于我国传统文化所建立的特色学科,所以其众多富有本土特色含义的名词术语无法直接英译,或有些名词术语因译者理解偏差导致翻译结果不同,现以中医妇科学为例,进一步对中医妇科学术语的英译和标准化问题的进行讨论,必然有助于中医妇科学对外交流以及中国传统文化走向世界。WHO版标准中共收录有关中医妇科的术语101条,世中联版中则收录了177条,其中在两个标准中同时出现的术语有91条。而如今可将其分为三类,一是术语英译词完全一致;二是术语英译词基本一致;三是术语英译词完全不一致。
1 术语英译词完全一致
这一类的中医妇科术语在两个标准翻译的内容完全一致,这代表这一些术语在国际上有一定的统一标准,比较适合直接使用,现在将这些术语全部列举出来:并月bimonthly menstruation;居经trimonthly menstruation;避年annual menstruation;激经、垢胎menstruation during pregnancy;临产labor;试胎testing labor;弄胎false labor;试水early leakage of amniotic fluid;伤产injured labor;月经病menstrual disease;月经不调menstrual irregularities;月经先期、经早advanced menstruation;月经后期、经迟delayed menstruation;经间期出血intermenstrual bleeding;闭经、经闭amenorrhea;恶阻、妊娠恶阻morning sickness;胞阻、妊娠腹痛uterine obstruction;胎漏waginal bleeding during pregnancy;胎动不安threatened abortion;滑胎habitual abortion;小产late abortion;子嗽、妊娠咳嗽cough during pregnancy;过期不产post-term pregnancy;难产、产难difficult delivery;胞衣不下retention of placenta;恶露lochia;乳汁不行、乳汁不通agalatia;乳汁自出galactorrhea;阴疮pudendal sore。
2 术语英译词基本一致
这一类的中医妇科术语有的是结构相同,将其中的关键词改为含义相同的同义词,例如阴痛WHO版的为pudendal pain,而世中联的为vaginal pain;子晕WHO版的为dizziness in pregnancy,而世中联的为vertigo during pregnancy。有的是内容上基本相似,只是词性与句式结构的不同,例如经行乳房胀痛WHO版的为distending pain in the breasts during menstruation,而世中联的为menstrual distending pain of breats;阴肿WHO版的为pudendal swelling ,而世中联的为swelling of valva。有的是在有相同内容的基础上,其中一个标准中有多种英译内容,例如不孕WHO版的为infertility ,而世中联的为infertility/sterility。
这一类的术语,如例子中所举:阴痛是指女子阴中疼痛,而pudendal 和vaginal 的中文意思都是阴道的,两者意思相同,只是更换成了同义词。子晕指妊娠期出现以头晕目眩dizziness in pregnancy 和vertigo during pregnancy 中dizziness和vertigo两者虽然用词不尽一致,但基本意思却别无一二,都为头晕眩晕。经行乳房胀痛可翻译为distending pain in the breasts during menstruation 和menstrual distending pain of breats只是词性的不同,但是后者可能比前者更加简练一些。阴肿指女子阴器肿大为主症的一种疾患中 pudendal意思为阴道的,为形容词;valva意思为阴道,为名词,根据英语词组构成的结构,两者都是正确的,且术语表达的意思相同。infertility和sterility都有不孕的意思,两者同时都可以使用。同样两个标准中相同出现的子肿、子烦和子烦等也如同此道理,这里就不一一举例。所以这一类的中医妇科术语可以根据上下文以及个人喜好和文化需求而进行选择,既然都能传达原意就没有很明显的合适性之说。
3 术语英译词完全不一致
这一类的中医妇科术语在两个标准中有很大的差别,需要我们根据中医妇科学本身的术语定义来确定更加合适的术语。现举些例子:季经trimonthly menstruation(WHO版);seasonal menstruation(世中联版)。血崩flooding(WHO版);metrorrhagia(世中联版)。妊娠腹痛uterine obstruction(WHO版);abdominal pain during pregnancy(世中联版)。妊娠腹经行情志异常痛moodiness during menstruation (WHO版);menstrual mental disorder(世中联版)。五不女five unwomanliness (WHO版);five types of female sterility (世中联版)。
这一类的术语,如例子中所举:季经指女子每三个月才来一次月经,trimonthly有每三个月一次的意思,而 seasonal是季节性的意思,有点过于根据字面意思翻译了,故 trimonthly menstruation 更加适合。血崩指不在月经期而突然阴道大量出血,flooding 有泛滥的意思,似乎符合大量出血的意思,但是不能让人明白它的具体意义,相对来说metrorrhagia意思为子宫不规则出血,能让人更加理解成是在非月经期的不正常出血。妊娠腹痛是指妊娠28周前,出现少量阴道异常流血或下腹部疼痛,类似于西医妇科病名中的先兆流产;在WHO版的标准中,胞阻和妊娠腹痛是同一个译法二者均可译为uterine obstruction,但是胞阻和妊娠腹痛虽然有关联,但是胞阻指的是,女性在妊娠期间出现以小腹疼痛为主的病证,前人认为导致腹痛的原因是胞脉阻滞,故而将其名为“胞阻”故两者不能当作同一种病证,所以uterine obstruction更符合胞阻的定义,abdominal pain during pregnancy更符合妊娠腹痛的定义。经行情志异常是指每值行经前后,或正值经期,出现烦躁易怒,悲伤啼哭,抑郁,喃喃自语,彻夜不眠等异常症状,mental disorder常指精神障礙、精神病,这些疾病常常由于器质上的病变引起这远比情志异常严重,故moodiness during menstruation更加符合本意。五不女指女子先天性生理缺陷统称,指螺(或骡)、纹、鼓、角、脉五种病症,前人认为这类情况没有生育的能力,five unwomanliness所表达出来的意思并不明确,而five types of female sterility 五种女子不能怀孕的类型似乎更加能够符合原意。
4 英译中医妇科术语的原则
(1)英译的中医妇科术语不能脱离中医妇科术语本身的含义:在翻译过程中忠实于中医妇科术语原有的意思是很重要的,这样才能保证信息与概念的对应转换。
(2)尽可能简洁,避免辞典式的释义,部分术语简短翻译影响理解的除外:过于的直译或按字面逐字翻译可能会导致理解的偏差。
(3)考虑受众对象和文化差异,选择更为合适的译文:中医妇科术语英译是为了能对国内外的读者传达中医妇科的相关知识,这就要求译者考虑文化背景和读者的接受度。
5 结语
中医学是我们中华民族先辈几千年来生产、生活以及同疾病作斗争实践中的智慧和经验结晶,其有效的实践和丰富的知识中蕴含着深厚的科学内涵,千年来守护着这块土地上子子孙孙的健康,作为中华民族优秀文化的重要组成部分,其必然具有丰富的哲学性和艺术性,其内涵和外延必然会更加复杂;中医本身的术语理解以及统一规范工作就很难,翻译成英语更是一件难事。因此,目前国内外的“标准”中也因个人理解以及语言及文化的多样性出现了同一个中文术语英语译文不统一的现象,这也是情理之中的事情。中医妇科作为中医中的一门特色学科,有着其独特的优势性和实用性,对中医妇科术语的标准进行研究,让中医妇科走向世界,造福更多的妇女。不仅仅是在中医妇科术语中,在所有中医术语的翻译中都应该保持着中医特色,译出中医的味道,这样才能对弘扬中国传统医学十分有帮助。
参考文献
[1]李照国.中医基本名词术语英译国际标准化研究[M].上海:上海科技出版社,2008:295-300.
[2]曲凡,周珏.英译《中医妇科学》的几点体会[J].中国中西医结合杂志,2005:448.