陈思静
摘 要:在当前这个文化多元化的世界中,不同文化背景的人之间的交流日益频繁,相关的商务活动也不可避免,尤其是国际商务活动的广泛化趋势更让文化应变力和商务文化意识成为了彼此必须具备的重要素养。作为培养商务人才的主要学科,商务英语教学的重要性日益突出,肩负着培养学生基本的商务文化意识,促使其真正融入国际化的商务文化潮流的重要任务。笔者建议,商务英语教学需要首先让学生了解商务文化背景下词义的转变,其次在了解文化背景差异的基础上进行教学,最后兼顾英语知识与商务知识。
关键词:商务英语 商务文化意识 教学 词义 翻译
中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2020)06(b)-0103-02
多国文化之间的碰撞使得商务英语翻译变得越来越困难,在商务英语的教学环节当中,应当强调商务文化意识的培育,不仅仅需要让学生了解到商务文化背景下固定搭配及词义的变化,同样还需让学生了解到中西文化的巨大差异背后所蕴含的用字遣词区别。正基于这样的现实背景之下,笔者展开了此次论文的探讨,分析了在语境和应用背景差异之下的商务英语翻译特点,并探讨如何在高校的商务英语教学环节当中培育起学生的商务文化意识。
1 商务文化背景下词义的转变
无数的商务专业术语组成了商务英语的句子,而这些都是为了能够使得商务活动更好地开展下去,其中的应用实践性特色被表现出来,当人们所熟知的一些词汇和短语被应用在特定的商务情境之下,其意思是就发生了一些转变。举例来说,risk这个单词在英语当中带有危险的含义,all risk却能够体现出保险类商务英语的特定翻译内容,也就是一切险种;Sight在正常的英语翻译当中被翻译成视觉和看见,但是在国际贸易的商务环境之下,却能够与at这个介词搭配,表达见票即付的意思。商务英语和普通英语翻译最大的不同,就在于面对一些常见的单词时,当进入到商务环境以后,单词的含义就会发生根本的转变,便不能够再使用普通英语翻译的技巧和方式,尤其是商务英语,拥有大量的专业术语词这些词汇的商务特性都是十分明显的,因此也对于翻译人员的专业素养提出了更高的要求,不仅需要具备英语翻译的知识能力,同样也具备商务专业术语的认识基础,这样才可以避免在商务英语翻译过程当中出现不理解和误翻译的情况。
由此可知,大多数少英语都与国际金融、国际贸易、证券银行、保险营销等业务息息相关,在这些行业当中大量的专业名词出现也加剧了商务英语的翻译难度。举例来说,在进行国际贸易和通商的时候,往往需要使用信用证来作为交易的凭证,这种经济现象在进行商务英语翻译的时候,不能够通过单词逐一翻译的方式,而是需要首先对国际贸易知识进行系统化的了解,认识其中的专业术语及代表含义,更需要在不断实践过程当中进行学习。
2 在了解文化背景差异的基础上进行教学
中西文化在不断交流当中产生了碰撞上英语的翻译技巧,也相对变得更加成熟起来,一些已经成体系的理论知识内容,在商务英语的翻译过程当中被逐渐地传播开来,但我国的基本金融理论与商务英语的翻译技巧融合还正在路上,所以也有可能出现一些概念混淆的问题。例如,在商务英语之中的“chronic inflation”和我国金融市场之中的通货膨胀之间就存在着差别,可这种细微的差别在翻译当中却很少被重视起来,导致容易出现混淆,无法达到译文与原文的贴切。
同时,商务英语在国际贸易当中的使用频率是非常之高的,这也意味着翻译者必须要对各个贸易国家的文化知识以及历史背景有着全方位的了解,只有通过对社会制度及文化文明的了解,才可以避免在翻译过程当中所产生的语句偏差。同时翻译者也需要更加认真地面对国际贸易中的商务英语翻译行为避免因翻译的不认真和主观问题造成翻译的偏差与问题,这种非文化差异的原因是当前应当极力规避的。综上所述,只有在充分地了解各个国家文化知识背景的基础之上,翻译者才可以精准地翻译出商务英语的原文含义,减少错误率。
例如礼貌用语的使用。英语交流更加强调礼貌用语,这一点在商务英语当中同样有所体现,无论是在商业活动还是在商业社交行为当中,要想和他人建立商业合作关系,那么首先就需要通过礼貌用语来打开交流的大门,为他人留下好印象才可完成交流。所以笔者认为,目前高校在开设商务英语专业并进行课程讲授的时候,应当强调礼貌用语的教学,并将其作为商务文化意识培养的关键。商务用语在礼貌用语方面有两个非常著名的句式特点,首先是长句过多,其次是被动语态的频繁使用。前者更多的是因为商务从业者们更喜欢简明扼要的来表达,所以商务英语的语句一般不会拆分成多个短句,而希望通过一个长句来表达完整;后者则是因为被动语态可以带给人非常直观的被尊重感受,这一点在信件来往当中尤为明显,通过礼貌用语可以使得他人更乐于接受自己的意见,并愿意和自己建立合作伙伴关系,这种行为是商务工作者乐于看到的。所以很多商务工作者在信函来往及商务洽谈的时候,经常性地会使用被动语态来表达自身的铅笔质感,同样也表达自己对他人的尊重和礼貌。
3 兼顾英语知识与商务知识
培育学生们的商务文化意识,必须要建立在学生对专业英语知识和商务知识的总体性了解之上,保证学生可以具有扎实的英语学习功底,也具有一定的商务知识能力,尤其是对特定背景和特定专业之下的商务活动及商务专业用语有着一定的了解。
一方面,经济全球化如火如荼地开展,使得各国之间的商务性行为越来越多,一些新的词汇自然也就应运而生,这也对商务英语翻译工作者提出了更高的要求,不仅需要掌握现有的知识,还需要与时俱进了解一些新的词汇,拓展自己的专业知识面。同时,在进行商务英语翻译之前,翻译者还需要了解一些跨文化知识的内容,了解原文所在国家的文化属性、文化习俗、俗特点等,这样所翻译出来的译文才能够尽可能地贴近原文含义。
另一方面,了解词汇的含义是商务英语翻译工作者的第一步,同样也是确保译文精确性的最关键一步,在商务英语的翻译过程当中,翻译者将会面临大量的专业术语,只有掌握并了解一定的商务知识,才可以保证商务英語的词汇都能够被精准地翻译出来。在矩形结构和文体结构上中希式的表达具有天翻地覆的差异,为了避免在表达方式上存在的翻译偏差,在进行商务英语翻译时,需要巧妙地进行中西方表达方式的转化,并且这种转变不能够对原文的意思进行篡改,而这就要求工作者具有较高的商务英语翻译技巧。
4 结语
作为一门应用型的学科,商务英语的背后具有十分深奥的内涵和价值,仅仅是通过逐字逐句的翻译,往往难以兼顾整篇文章的重点,也会导致商务英语的译文失真,无法促进这项工作向健康且长久的角度发展。正因如此,学术专家们探寻出了商务英语翻译的核心价值所在,认为需要以其为重点不断地扩大商务英语的翻译范围,并且在当前的各大高校商务英语的教学过程当中,以《商务英语基础》教材为根本,培育拥有更广阔核心词汇量的预备型翻译人才。通过这种行为,可以在高校中就提升商务英语未来从业者的专业化素养,令商务英语的翻译规范化,获得极大的提高。
参考文献
[1] 杨帆.商务英语教学中商务文化意识的培养[J].教育现代化,2019,6(78):174-175.
[2] 仇迪.商务英语教学与商务文化意识培养初探[J].英语广场,2018(12):101-102.
[3] 杨智新.商务英语教学与商务文化意识的培养研究[J].戏剧之家,2018(24):183.