王俊
摘 要:语言是文化的载体,任何一种语言都蕴含着丰富的文化。在第二语言习得过程中,学习者往往会受到来自母语的迁移影响。该文将主要分析母语的负迁移影响,以汉语“的”对日语助词「の」的负迁移为中心,找出其产生的原因,并对此进行剖析,希望通过这种方式来让日语学习者们掌握更好的学习方法,消除母语的负迁移作用,更好地发挥正迁移作用。
关键词:母语负迁移 二语习得 助词 对比
中图分类号:G633 文献标识码:A文章编号:1672-3791(2021)04(c)-0218-03
Effects of Negative Native Language Transfer on Japanese Learning
—Focusing on the negative Transfer of the Chinese auxiliary "的" to the Japanese auxiliary "の"
WANG Jun
(Jilin Normal University, Siping, Jilin Province, 136000 China)
Abstract: Language is the carrier of culture, and any language contains rich culture. In the process of second language acquisition, learners are often influenced by the transfer from their mother tongue. This paper will mainly analyze the negative transfer of mother tongue, focusing on the negative transfer of Chinese "的" to Japanese auxiliary word "の", to find out the causes and analyze it, hoping to make Japanese learners master better learning methods, eliminate the negative transfer of mother tongue, and play a better role in positive transfer.
Key Words: Negative transfer of native language; Second language acquisition; Auxiliary words; Contrast
1 母語负迁移理论
第二语言习得牵涉到许多错综复杂的因素,学习者有意识或无意识地受到来自语言或其他各个方面的诸多影响。比如:学习者总是倾向于用自己的文化标准来衡量别人的言行和思想,并总用自己的母语习惯来表达自己的思想[1],这一现象被称作母语的迁移现象。母语迁移分为正迁移和负迁移。根据母语迁移理论,在第二语言的习得过程中,学习者的第一语言即母语的使用习惯会直接影响第二语言的习得,并对其起到积极促进或消极干扰的作用[2]。对母语产生积极作用的叫作正迁移,产生消极作用的叫作负迁移[3]。在基于普遍语法理论的框架中,语言迁移专门指通用语言定义的语言参数设置。因此,语言迁移被定义为第二语言习得的初始状态,而不是其发展阶段[4]。20世纪50年代以前,语言学理论受到了心理学理论发展的影响,语言被认为是一系列条件限制下的习惯行为。1981年乔姆斯基提出共同语法理论。这一理论认为,人类语言习得过程是大脑中的语言机制与其他人脑器官相互作用的结果。根据这一理论,第二语言习得可被解释为,是在已有语言参数的基础上习得另一种可能与原有参数相同或不同的语言的过程。
同样的,以汉语为母语者在初学日语时,对母语中的语序以及助词建构语法的印象则变成了日语学习的干扰。例如:助词“的”在汉语中使用范围相当广泛,与日语中「の」的用法极其相似,因此汉语母语者在日语学习中,往往会受到来自母语的干扰。当初学者在讲日语时,会出现类似于「あの背が高いの人は私のアメリカ友達です。」的情况[5]。其中「高いの人」(高的人)中关于助词「の」的错误使用便是来自汉语中形容词修饰名词时加入“的”的使用习惯的影响。
除了母语带来的影响之外,学习者的感觉、态度、动机等因素也会影响学习者的进步以及掌握程度[4]。赛力吉(1983)发现在课堂上主动交谈,主动表达自己想法的学生更愿意与第二语言的当地人交往与会话。这类学生的语言正确度不一定比其他的学生高。但他们的错误一般是基于第二语言规则扩大的错误,很少是第一语言转换的错误。另外,第二语言习得中常出现正式课堂教学与非课堂教学产生的两种令人不解的学习效果。例如:一般情况下正式课堂训练出的学生写作能力强于说话能力,应付考试的能力强于应付社交的能力。最后,教师的教授方法对于学习者的知识习得也非常重要。特别是在学习者没有意识到或者是以现有的知识水平没有能力意识到错误的情况下,教师的提醒是不可或缺的[6]。
2 汉语“的”对日语助词「の」的负迁移影响
2.1 “的”和“の”的对比分析
(1)从词性来看,“的”和“の”都属于助词。由于汉语和日语都可以分为独立语和附属语两大类,“的”则被归类于汉语附属语中的构造助词和语气助词[7]。作为构造助词使用时通常用来修饰名词,表示状态、性质、场所等,如海的味道、我的朋友、走路的人等。此外,还可以避免重复,代替名词来用,“他的孩子2岁,我的4岁”等。作为语气助词的使用主要是为了加强句子的肯定语气,如“他一会儿就走的”等。
“の”则可以被分为格助词,副助词和终助词。“の”作为格助词接在体言或者相当于体言的活用连体形以及助词、副词后面,如“これは私の本です”“しばらくの間。”等作为副助词使用时通常是为了表示并列如“行くの行かないのとみんなの意見がちっともきまられない”。作为终助词使用时通常表示断定、叮嘱、命令、疑问如“とてもいやなの”“どこへ行くの”等。由于都属于附属词,它们必须接在其他品词后面才能使用。
(2)从语法表现形式来看,“的”与“の”都可以构成连体修饰语,并且都可以表示修饰关系、所属关系和代替名词。但是,两者区别之处在于“の”可以构成定语从句的主语和对象语,而“的”不可以。例如:“歌を歌うのは健康にいいです”翻译成“唱歌对健康有好处,”说成“唱歌的对健康有好处”就会很奇怪。
2.2 “的”对“の”的负迁移分析
汉语的“的”和日语的“の”非常相似,但是并不是完全相同。因此,汉语母语者按照汉语“的”的习惯来使用“の”,就会出现语法错误。在该节,笔者搜集整理了一些高中生在使用日语造句以及写作时常见的偏误例。
(1)本屋で作文の資料を集めました。それから、おもしろいの小説やマンガをも見ました。
(2)どの大学に行くのかは私にとって、難しいの選択です。
(3)田舎に自転車で行って、きれいの景色を見ました。
(4)様々の活動は健康にいいです。
(5)本屋は静かのところです。
(6)昨日できたの宿題は難しかったです。
(7)家で読むの本はぜんぜん面白くないです。
(8)私は魚頭が嫌いで、よくお母さんに食べてもらいます。
(9)私のおじさんは高校先生で、学生のために頑張っています。
(10)よくアメリカ友達と英語の練習をしています。
根据以上这些偏误例,可以把汉语“的”对“の”的负迁移影响分为两类:一类是由于汉语的影响而带来的“の”的过度使用;另一类是汉语的影响造成的日语“の”的脱落。
2.2.1 “の”的过度使用
(1)汉语中,当形容词修饰名词的时候,一般都会在形容词和名词中间加上“的”,例如有趣的小说、困难的选择。在日语中,由于形容词连用可以直接修饰名词,所以形容词和名词之间不用加“的”。日语初学者在翻译句子时,受到汉语的影响,通常会习惯在形容词和名词中间加上与“的”相对应的“の”,比如例(1)和例(2)中的“おもしろいの小説”“難しいの選択”。而当汉语形容词只有一个字时,翻译过来的日语中加“的”的情况比较少。
(2)形容动词修饰名词。在日语中,形容动词修饰名词时,需要在中间加“な”。但是大多数的日语形容动词与汉语的形容词词性类似,所以很容易就会受到汉语中的形容词+的+名词这一固定形式的影响。比如例(3)(4)(5)中的“きれいの景色”“様々の活動”“静かのところ”。由于汉语中也有相对应的“美丽的景色”“各种各样的活动”“安静的地方”的说法。所以就很容易把“的”直译为“の”,产生上述偏误。
(3)动词修饰名词。例(6)和例(7)中的“できたの宿題”“読むの本”也都是受汉语“完成的作业”“读的书”的影响。除此之外,由于日语的动词有现在时、过去式、现在进行时以及过去进行时等不同的时态。而汉语中则没有相对应的时态表现,比起前面修饰语为形容词和形容动词的情况,一般认为,修饰语为动词时更容易受到影响。
2.2.2 “の”的脱落
(1)受汉语里当修饰名词与被修饰名词构成整体与部分的关系时不用“的”的影响。比如:例(8)中的“魚頭”,由于在汉语中“鱼”和“头”属于整体与部分的关系,中间不用加“的”,类似的还有“猫爪”“狗尾巴”等。而在日语中名词与名词之间大多数情况下都需要加“の”,只有类似于“運転勉強”“卒業論文”这样的熟语才不需要加“の”。
(2)受汉语里修饰名词表示被修饰名词的内容、填充物时不用“的”的影响。比如:例(9)中“おじさんは高校先生”,显然是受到汉语中“高中老师”的影响。除此之外,在翻译以及作文中还经常见到的错误有“英語本”“ビール瓶”等。
(3)受汉语里修饰名词表示被修饰名词的出生地、产地时不用“的”的影响。例(10)中的“アメリカ友達”则是受到汉语“美国朋友”的影响,常见的错误还有“フランス絵”(法国画)“日本車”(日本车)等。
3 对策
迁移在二语习得中起着重要作用,任何人都无法从根本上消除来自母语的干扰。要减少二语习得中母语迁移对日语词汇学习的负面影响的方法有以下几点。
3.1 教师积极引导
教师要积极引导学生对汉语和日语这两种语言进行比较学习,让学生逐步掌握汉语与日语的切换规律[8]。例如:对比“的”和“の”在什么情况下可以完全对应,什么情况下不能,及时帮助学生对这样的易混淆点进行梳理,才能避免一些不必要的錯误。要让学生跳出理论框架,在课本知识的基础上进行灵活应用,开阔学生的视野,培养学习兴趣。在这一过程中,教师扮演着不可或缺的重要作用。
3.2 思维模式培养
学生要能够以多种思维方式和价值观念来思考问题。要学会正确利用母语与目标语在语音、词汇等方面的异同来有效地形成新的思维模式习惯。在这种系统性的思维模式下,一方面有助于对差异的理解与接受;另一方面学生也会形成一种特定的行为方式和心理特征,让自己说出的话得体恰当,能够更高效地自我表达。
3.3 原版材料输入
多搜集地道日语语料,通过大量阅读地道且富有时代感、与时俱进的日语文章,对比体会两国语言的不同,培养目标语言语感。坚持每天朗读,背诵实用的文章段落,通过对大量词汇以及固定词组搭配的输入形成长久记忆,然后不断地模仿输出。一直重复这个过程就能增强对目标语的掌握度,从而减轻母语的负迁移影响。
3.4 文化差异意识
二语习得者要在清楚彼此文化差异的前提下互相尊重、加深理解。每种语言都来自一种文化,用来满足和反映文化需求,因此语言会受到文化的影响和塑造。虽然使用同样的汉字,但是中日两国的风土人情、生活习惯、传统习俗是截然不同的。中日两国许多单词、熟语都带有文化负载标记,可以从日常生活、文学作品、宗教信仰甚至传说中找到其来源和起源。这些单词世代相传并被人们广泛接受成为惯用语,因此它们不会随着学习者所希望的样子发生变化。所以,学习语言一定要结合文化,如果不能掌握文化背景和文化的内涵和外延,就不能真正学好语言。
参考文献
[1] 陈娟.母语负迁移对初中英语写作句法的影响及对策研究[D].西南大学,2020.
[2] 章婉婷.母语迁移对第二语言词汇习得的影响及对策研究[J].宁波工程学院学报,2020,32(4):55-59.
[3] 汪波.母语负迁移对英语习得产生的影响及启示[J].海外英语,2020(20):121-122.
[4] 叶宝奎.语言学概论[M].厦门:厦门大学出版社,2002.
[5] 王忻.中国日语学习者偏误分析[M].北京:外语教学与研究出版社,2008.
[6] 马莉惠.论二语习得的影响因素对语言教学的启示[J].海外英语,2020(21):39-40.
[7] 张梦予.母语迁移背景下结构助词偏误研究[D].西北民族大学,2020.
[8] 王燕.文化休克现象及其对二语习得效果的影响及对策探析[J].黄河 黄土 黄种人,2020(19):57-58.