栏目分类:
子分类:
返回
文库吧用户登录
快速导航关闭
当前搜索
当前分类
子分类
实用工具
热门搜索
文库吧 > 学术 > 人文期刊 > 科技视界

梓潼文昌文化的英译探索

梓潼文昌文化的英译探索

刘子春 谢小平 彭红

【摘 要】四川绵阳市梓潼七曲山是文昌文化的发源的,已有一千多年的历史,具有深厚的传统文化、宗教文化内涵,在海内外影响重大。对文昌文化中的一些专用词的英译进行探讨,以更好地促进中华传统文化的传播和交流。

【关键词】文昌帝君;阴骘;文昌文化;英译

位于四川绵阳剑门蜀道的梓潼县七曲山是神奇的文昌文化的发祥地。文昌文化是由民间对文昌帝君的信仰和崇拜为表征而形成的。文昌文化不仅在亚洲有作广泛的传播和影响,随着中国一路一带、对外开放的纵深发展,梓潼文昌文化也通过各种渠道加速远传欧洲、美洲并引起西方学者和普通民众的广泛关注。

在美国旧金山“天后庙”、洛杉矶“冈州庙”均供奉有文昌帝君。西方的一些汉学家、宗教学家、民俗学家,如法国的东方文化学家莱昂·德·罗尼斯(Leon De Rosny),美国汉学家克利曼(Teny Kleeman),德国洪堡大学东方文化研究所所长赖特尔(Florian.C.Reiter)对梓潼文昌文化都有独到深入的研究。近年来绵阳市大力打造旅游文化产业的战略,吸引了越来越多的普通外国游客也来到梓潼县感受文昌文化的魅力。因此,准确译好文昌文化中一些专用词,让外国游客和学者体验文昌文化的神韵是十分必要的。

文昌帝君是中国民间和道教敬俸的掌管士人功名和禄位的神,文昌本名星,也称文昌星。唐朝以来受到众多信徒的朝拜,是文昌文化最重要元素。因此,关于文昌帝君的英译精准度就非常重要。目前媒体中常见的英译有:

(1)Wenchang Wang?(文昌王),also known as Wenchang Dijun?(文昌帝君), is a Taoist deity in?Chinese Mythology, known as the God of Culture and Literature.(来自网络)

(2)It is because that Emperor Wenchang turned into an immortal here that the grand temple built on Mountain Qiqu is not only enormous in scales buts dates back to quite early.(來自有道词典)

(3)God (Wenchang)of Literature brings good fortune to people taking tests.(来自有道词典)

(4)The Lord says:For seventeen generations, I have been incarnated as a high officer and I have never oppressed my people...(来自《文昌帝君阴骘文译文》)

将文昌文化的具象——文昌帝君译为Wenchang Wang 或Wenchang Dijun 的确忠实了原文,但却只“信”了原文的外在,而背离了它的文化内涵。郭沫若在论述翻译工作时讲到:“一杯伏特加不能换成一杯白开水,总要还它一杯汾酒或茅台,才算尽了责。假使变成一杯白开水,里面还要夹杂些泥沙,那就不行了。”把文昌帝君译为God、Lord 也有欠妥之处。西方人信仰基督教,上帝(God、Lord)是他们崇拜的神。追溯历史,文昌帝君是中国本土道教里的被神化了的形象。东晋宁康二年(374)蜀人张育自称蜀王,起义抗击前秦符坚,英勇战死,人们在梓潼七曲山为之建张育寺。后张育祠与同山之梓潼神亚子祠合称,张育即传称张亚子。元仁宗延佑三年(1316年)封梓潼神为"辅元开化文昌司禄宏仁帝君",于是梓潼神张亚子遂被称为文昌帝君。因此,把文昌帝君简单译为God、Lord是不符合中国的文化传统的。这不仅对西方游客造成误解,认为中国传统的道教也信奉上帝,同时也没有传递中国历史典故。相比之下,将与世俗故事有渊源的文昌帝君译为 Emperor Wenchang 更能够传递源语所蕴藏的历史含义和宗教文化。在英译中国传统文化词汇时,不能简单地一字一字叠译。既要迎合西方人的文化习惯,也要兼具中国文化渊源。

《文昌帝君阴骘文》是文昌文化的核心内容,道教的经典专著。其中,“阴骘”是文昌文化精髓,内涵深邃。怎样将“阴骘”这个集传统文化、宗教文化的高度概括词汇准确译成能体现其韵味的英语词汇?难度极大! 阴骘:据《吕氏春秋同通诠·审分览·君守》考,“阴骘”原指默默地使安定,转指阴德。积骘:“惟天阴骘下民”。《汉英大辞典》对其译为(默默地使安定)quietly pacify(阴德)good deed to the doers credit in the next world(第3056页)。第一种为直译,“阴骘”的内涵几乎丧失殆尽,索然无味;第二种为意译,但意犹未尽。反观日本禅学大师铃木大拙翻译的《文昌帝君阴骘文》中,对“阴骘”的译法,给我们带来了有益的启示。

(1)广行阴骘,上格苍穹

I have extensively practised unheeded virtue (yin chih) which is attuned to heaven above。 该句把“阴骘”译为 unheeded virtue, 用词精炼,较完美地对等了文昌文化提倡的行善要低调,不张扬的宗教思想,较好的展现了原文的形和意。

(2)千祥云集,岂不从阴骘中得来者哉?

Good fortune is piled up a thousandfold like a mass of clouds.Do not all these things accrue to the heart of quiet way? 铃木大拙为了帮助目的语的读者能够理解阴骘的含义,将“阴”解释为不引人注意(in secret or unheeded),在注释中引用基督教颂歌中的歌词来佐证他的英译。在基督教圣歌中有这样的描述:God moves in a mysterious way/His wonders to perform。他认为这两句诗文能够表达中文的“阴骘”。在此,将“阴骘”译为the heart of quiet way(不招摇,发乎于心的善行)。浅显易懂,又保留了原文的丰姿。

(3)“行时时之方便,作种种之阴功”

Practise benevolence wherever you find an opportunity, and let your deeds of merit be unheeded (yin)。铃木大拙将此处的“阴功(骘)”译为your deeds of merit be unheeded,较忠实地表达了文昌文化宣扬默默地行善的宗教思想,很好地传递了宗教的文化韵。“阴骘”的这三种译法,都展示了铃木大拙先生对中国传统的文昌文化的深刻理解,凝聚了禅学智慧。但笔者认为your deeds of merit be unheeded更精准地体现了传统文昌文化“阴骘”(行善发乎于心,无需宣扬)的博大精深和无穷蕴涵。

发祥于梓潼的文昌文化是中华传统文化的重要组成部分,随着当前信息传播手段的日新月异,正以前所未有的速度为广大中西方传统文化、宗教文化爱好者接纳和喜爱。为了有助于国际友人对文昌文化历史的、宗教的特殊信息获取,为了传播中国悠久而博大精深的文化,我们要认真考证文昌文化中那些富有传统和宗教特色的专用词汇,兼顾中西文化差异,把该类词准确的英译出来。这不仅能帮助外国学者理解、传播和研究文昌文化,也能让外国普通游客感悟中华人文文化的精髓和博大。

【参考文献】

[1]《汉英大辞典》上海交大出版社.

[2]《实用英汉翻译教程》外语教学与研究出版社.

[3]李浩.颐和园景点英译问题探讨,经济研究导刊,2015(15).

[4]王兴平.文昌文化在西方的传播和研究,《中国道教》,2001(2).

[5]铃木大拙《文昌帝君阴骘文》译文.endprint

转载请注明:文章转载自 www.wk8.com.cn
本文地址:https://www.wk8.com.cn/xueshu/284127.html
我们一直用心在做
关于我们 文章归档 网站地图 联系我们

版权所有 (c)2021-2022 wk8.com.cn

ICP备案号:晋ICP备2021003244-6号