栏目分类:
子分类:
返回
文库吧用户登录
快速导航关闭
当前搜索
当前分类
子分类
实用工具
热门搜索
文库吧 > 学术 > 人文期刊 > 科技视界

关于科技英语文体特征及翻译技巧探

关于科技英语文体特征及翻译技巧探

夏勇强

【摘 要】作为专业英语的重要分支,科技英语主要在二十世纪七十年代形成,其作用是对自然现象与客观事实进行阐述,而且具有简洁、准确与意义固定等特点。因此,本文主要在分析科技英语文体内涵与重要性的基础上,集中分析了科技英语文体的特点以及翻译技巧,从而为科技英语的发展提供积极的意见,促进科技英语的运用与发展。

【关键词】科技英语;文体特征;翻译技巧

On science and technology English stylistic features and translation skills

XIA Yong-qiang

(Sichuan University of Arts and Sciences, Dazhou 635000, China)

【Abstract】As an important branch of specialized English,science and technology English mainly formed in the 1970 s, its role is to natural phenomena and elaborates the objective facts,but also is simple,accurate and the significance of fixed,etc.Therefore,this article mainly on the basis of analyzing the connotation and importance of scientific English style,focus on analysis of the stylistic features and translation skills of English of science and technology,which provide positive opinion for the development of science and technology English,to help the development and application of science and technology English.

【Key words】English of science and technology;Stylistic feature;Translation skills

当前我国在国际贸易与交流中取得不断的进展,而科技英语的翻译在这一过程中也发挥着重要作用。而作为科技英语在文体与翻译上具有其他英语所不具备的特点,主要在文体与翻译中表现的比较突出。所以,笔者针对于此,针对科技英语的文体特点与翻译方式进行研究探讨,从而更好地促进科技英语的发展,为我国的国际交流与往来做出相应的贡献。

1 科技英语的定义

科技英语的表现形式主要是在论文、科学著作、学术演讲以及科技报告中的英语,在自然科学与工程技术方面的应用比较多。科学工作者习惯运用这种体裁在介绍给读者科学知识或者进行学术研讨中。对于科技英语这种体裁,主观意见涉及的较少,主要是对各种自然现象或者客观现实的描述等[1]。另外,对于科技工作者而言,不希望借助太多的语言来表达内容,因此科技语言的准确性、客观性以及简练性就比较浓。主要通过简明、严谨与精简的语言,借助典型句式与专业或半专业术语等以图表或数学公式等呈现出来。

2 科技英语翻译的地位与作用

当前伴随着经济全球化的发展,对科技英语越来越重视。我国在对外贸易与科技成果的引进方面都需要科技英语翻译的积极作用,而且当前新兴学科的不断兴起,在不同学科的滲透过程中,以及大量信息量的涌入,致使科技英语翻译的地位越来越重要。从目前来看,科技英语的运用越来越广泛,而这些科技英语的应用成果都需要借助科技英语翻译的积极帮助才能进行向外传播,而且国家对科技英语翻译的重视度也有所提升。另外,随着科学技术的发展,国际交流与合作的加强,对科技英语的翻译也提出了新的要求,科技翻译人员需要在熟练掌握英语基础知识的基础上,还要具备扎实的母语根基,除此以外,必要的科学专业知识以及其他领域方面的知识能力等都需要有所掌握,才能积极适应当今社会发展的潮流。科技翻译追求永无止境的完美,而且科技英语翻译人才也需要积极完善自身知识的基础上,掌握一些专业以外的知识内容,从而有助于在国际间的交流中发挥积极的作用[2]。

3 科技英语文体的重要特征

3.1 词汇方面

首先,科技英语的词汇运用上比较善于利用缩略语。由于科学技术发展的社会背景下,随之而来的科技文献也越来越多。而从对科技文献的调查中发现,缩略语的运用比较广泛而且普遍。缩略语相对来说便于记忆,因此在 科技英语中的应用范围也比较广。缩略语主要有两方面的类别:一是首字母缩略语。如VCD(Video Compact Disk),CPU(Central Processing Unit),AI(artificial intelligence)等;另一种是由单词缩略而来的新词。如flu(influenza),math(mathematics)等。其次科技英语对技术词汇的大量运用[3]。科技文体中需要对社会与自然现象的概括,从而促进客观发展规律的揭示,因此使用确切表意的专业术语非常必要。因此,这就产生对拉丁语与希腊语的运用,由于其对意义的表达比较明确与狭小,而且比较适用于科技语域。因此,拉丁语与希腊语在科技文体中的应用就比较广。比如levogyrate(左旋的),这一词汇主要是从拉丁语中演变而来的,原义是turn“旋转”的含义;另外,这一词汇kerosene是源于希腊语言体系中,表示煤油,而原义则是wax“蜡”。最后,作为科技英语在词汇上的另一重要特征就是新造词汇数量的增加。新造词汇主要是借助词根与词缀的结合,构成新的词汇内容,表达新的词汇内涵。例如,promycelium,carbohydrate这两个词汇表示的是“先菌丝”,“碳水化合物”的意思。在这些词汇中积极对拉丁语、希腊语的词缀与词根加以运用、组合,而且针对其词缀附着能力强的特点,使之构成新词,从而表达出一种新的内涵与意义。endprint

3.2 句法方面

首先,名词化结构在科技英语中比较普遍。名词化词组,名词短语能够替代句子表达完整的含义,因此这种名词化结构在科技英语中的应用比较多。它本身存在的严密、简洁与客观的特点,受到广泛的应用。例如,名词短语on completion of the experiment,表达的是完成实验的含义;再有the rotation of the Earth表达的是地球自转的含义等;其次是对非谓语动词结构的运用。非谓语动词具有准确、简便的特点,能够代替从句较简单地对事物之间的关系进行描述,表现事物位置变化以及状态变化等。例如,对于以下这种句式:It has been carefully compiled with the aid of experts in psychology and social science,using the most up-to-date research of British and American universities。这个句子表达的是,在心理学家与社会学家的帮助下,借助英美大学最新研究成果进行精心制定出来的。再有,关于祈使句与长句方面,在科技英语中运用的也比较多[4]。在表达劝告、建议以及命令时,需要运用祈使句,比如在一些作业指导、说明书以及注意事项中运用的较多;而对于文章论述性较强的需要借助长句的作用,来理清事物之间的复杂关系;最后,在时态方面,科技文体中对事物与客观事实的陈述比较多,因此一般现代时运用的比较多。

3.3 修辞方面

对于科技文章来说,一般情况下对修辞的运用比较少见,但是近些年来这种趋势有所改变,修辞手法也被运用在科技文体之中,而其中的修辞也只是以比喻与拟人为主。比如,会对读者不太熟悉的实物运用打比方的形式来介绍其特点与性能等。这样有助于读者对其的理解。如It(wood frog)spends its winters interned in subzero sleep,its tissues steel-rigid,and revives in the spring raring to go。It is the Rip Van Winkle of the animal world。这个句子中将林蛙当做瑞普·凡·温克尔,这种生动的语言从而促进科学的傳播性。

3.4 语篇方面

对于科技英语的语篇方面,首先经常运用一些句型与时态等。关于时态方面,最主要的就是一般时为主,一般现在时、一般过去时与一般将来时等,从而更加客观地进行事实的陈述等;另外就是对逻辑关系词语与连接词的使用。其中最常见的就是because,as,owing to等表示原因的词汇,也对一些如so,therefore,moreover等逻辑顺序的连接词进行使用。

4 科技英语翻译的技巧分析

4.1 增减词汇的翻译法

首先,对于英语与汉语在表达方式上存在着较大差异。所以在对科技英语翻译过程中,需要借助增减词汇的方式来理清句子的逻辑关系,使句意表述得更加完整,但是也要注重增减词汇的技巧。例如,关于这样的句子:Aside from an Earth-size core of iron and rock,Jupiter is mainly gas a 37000-mile-deep blanket of 90% hydrogen and 10% helium。在这个句子中,就需要人们在了解汉语与英语之间语句表述的区别,才能正确地翻译句子。”除了一个和地球一样大小、由铁与岩石构成的核心外,木星主要是由一层由37000英里厚的大气层的气体构成的,气体中主要有90%的氮以及10%的氦。

4.2 借助语境,理清句子的语法关系

科技英语中事实叙述中有较多的长难句,这就需要对句子的语境进行积极把握,认真分析句子的成分与语法关系等,才能将句子正确翻译出来[5]。例如,对于这样的句子“The foundation of the machine should not be constructed at a place of conspicuous temperature change,due to direct sunshine,excessive heat or vibration,or a place contaminated with soil or dust particles。”在这一句子中应该避免将temperature change并列的excessive heat or vibration,错误的认为是与sunshine并列。因此,需要仔细分析其中的句法结构,达到翻译的准确性。

4.3 适当借助意译法

在英语翻译中可以恰当运用意译法,而且这种方式在科技英语的翻译中的应用也比较多。比如,guided missile就是导弹的意思;barometer就是气压计的含义;input是输入;output是输出,这些通过意译过来的含义也具有一定的准确性特点。

4.4 顺译与倒译方法

一般在科技英语的表达中,顺译的表达方式比较普遍,这也能够对原文的表达顺序进行保留,同时还能避免原文含义的误解。但是在翻译过程中依据汉语的表达特点,需要将句子换一种表达方式,也就是倒译方式[6]。比如,Aerosols are collections of small liquid or solid particles dispersed in air or some other medium。在这个句子中需要先将后面的部分翻译过来,也就是“烟雾是一种散布在空气或其他媒介中的微小液体或固体颗粒的聚合物。”

5 结论

总而言之,科技英语具有自身独特的特点,科技术语以及长难句的翻译上需要人们进行积极的掌握。而随着当今国际之间的交流与合作越来越频繁,需要高素质的科技英语翻译人才,针对科技英语逻辑的严密性、语言的简练性以及专业较强的特点,需要翻译人才熟练掌握英语专业知识,同时还需要具备科学领域方面的知识素养,努力把握好科技文体的特点的同时,加强自身的翻译水平与技巧,通过与母语与英语的对比中掌握英语翻译的有效方式,并且还要注重对专业领域知识的涉及,才能有效在科技英语翻译中得到积极进步,并为我国贸易往来的翻译工作中做出相应贡献。

【参考文献】

[1]陈毅.改进《科技英语译写》课程,提高科技英语译者能力[J].时代教育,2015(21):80-81.

[2]刘蓉.科技英语名词化的构成方式及翻译[J].青年文学家,2015(35):12-14.

[3]刘亚楼,刘君.浅谈科技英语增词法翻译[J].雪莲,2015(24):74-75.

[4]楼鑫.科技英语的双语教学探索[J].教育教学论坛,2015(36):96-97.

[5]皇甫卫华,张奕,辛倩.土木工程英文学术论文的文体特点[J].学园(教育科研),2012,(19):45-46.

[6]易立梅.国际标准文体特征分析[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2011,(05):74-75.endprint

转载请注明:文章转载自 www.wk8.com.cn
本文地址:https://www.wk8.com.cn/xueshu/284348.html
我们一直用心在做
关于我们 文章归档 网站地图 联系我们

版权所有 (c)2021-2022 wk8.com.cn

ICP备案号:晋ICP备2021003244-6号