刘臻臻
摘 要:隨着中国在国际地位的不断提升,作为一个文化强国把中国的文学作品输出到国外,让更多的外国友人认识中国,了解中国人优秀的品质和精神,这是每一个译者的使命。在这样飞速发展的黄金时代,中国儿童文学的佳作在这个文化“走出去”的大背景下开始不断涌现,曹文轩和杨红樱的高水准的原作和译著无疑是海外文化传播最成功的例子,再如中国外文局海豚出版社出版的“中国儿童文学走向世界精品书系”,是新中国出版史上第一次非常大规模的翻译儿童文学著作的活动,这为国外更多更好地了解当代中国儿童文学的发展现状和取得的成就提供了一个很好的途径,以便于更好地进行文化交流。但是由于中西方文化存在很多障碍,中国儿童文学翻译还属于起步阶段,儿童文学翻译的研究也有诸多问题,中国儿童文学优秀的英译作品发展速度缓慢,无法像英语儿童文学作品那样在世界普及,要想扩大其国际影响力,要想让更多有实力的作家作品走向世界,高水准的翻译无疑是所有因素中最重要的一个,本文旨在分析儿童文学作品翻译中译者的要求,在一些翻译学者的实践和理论研究上,如目的论,归化翻译策略、接受美学理论和翻译美学理论对儿童翻译特点的反思,从而寻找可以让中国儿童文学外译作品获得更多国际影响力的方法和策略。
关键词:儿童文学 翻译 英译作品 指导作用
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2020)08(a)-0219-03
An Analysis of the Translators Requirements for Children's Literature Translation —Reflections on How English Versions of Chinese Children's Literature "Go Global"
LIU Zhenzhen
(College of Foreign Languages and Literature, Jilin Normal University, Changchun, Jilin Province, 130000 China)
Abstract: With China's rising status in the world, as a cultural power, China's literary works are exported to other countries, so that more foreign friends can know China and understand the excellent quality and spirit of Chinese people. This is the mission of every translator. In such a golden age of rapid development, excellent works of Chinese children's literature began to emerge under the general background of "going out" of this culture, cao Wenxuan and Yang Hongying's high-quality original and translated works are undoubtedly the most successful examples of overseas cultural dissemination, such as "Chinese children's literature goes to the world's best series" published by the China International Publishing Group Dolphin Press, it is the first large-scale translation of children's literature works in the publishing history of the People's Republic of China, which provides a good way for foreign countries to better understand the current development situation and achievements of contemporary Chinese children's literature, to facilitate better cultural exchange. However, due to many obstacles in Chinese and Western cultures, the translation of Chinese children's literature is still in its infancy, and there are also many problems in the study of children's literature translation. The excellent English translations of Chinese children's literature are developing slowly, high Standards of translation are undoubtedly the most important of all the factors that prevent English children's literature from becoming as widely available in the world as it is in the United States, to expand its international influence and to bring more powerful writers to the world, this paper aims to analyze the translator's requirements in the translation of children's literature, and to reflect on the characteristics of Children's translation in the practice and theoretical research of some translation scholars, such as Skopostheorie, domestication translation strategies, reception aesthetics and translation aesthetics, in order to find ways and strategies for Chinese children's literature to gain more international influence.
Key Words: Children's literature; Translation; English translation; Guiding role
1 中国儿童文学翻译现状分析
1.1 针对国内儿童文学翻译研究甚少
由于儿童文学的特点非常简单,国内学者对其关注甚少。我国关于儿童文学翻译的著作很少,能够引起对儿童文学翻译特别关注的论文也很少。尤其是在国际权威期刊上,中国学者很少发表自己的观点。儿童诗剧翻译、绘本翻译、阅读文本翻译、儿童电影字幕翻译等翻译研究在我国并不多见。关于儿童文学翻译的出版策略、儿童文学翻译的规律和特点等方面的研究也较少受到中国学者的關注。此外,研究者对其他语种的儿童文学的翻译问题注重不够,至今国内还没有对中国儿童文学作品海外翻译进行系统研究,那么中国优秀儿童文学在国外没有影响力是很显然的,而国外在这方面的研究就很丰富。
1.2 中国儿童文学翻译的困难
儿童文学翻译虽然文字和表达的内容思想都很简单,但是要想完全做到让外国人理解,这实际并不是简单的事情,对译者的要求会很高,不仅对中国文化要了解透彻,对于译入语也必须精通。而我们都知道由于文化和词汇差别很大,还要考虑儿童文学特有的特点,让复杂难懂内容译成儿童容易接受的方式并不简单,甚至要比成人还难。
2 对儿童翻译译者的要求
2.1 译者需要了解儿童文学语言的特点
儿童文学作品中的语言多以短句为主,短小精悍,语法也很简单,容易被儿童理解,符合儿童的天性。在儿童作品中,尤其是在儿歌和低俗儿童故事中,经常使用叠句。叠句能使儿童感受到文学语言的魅力,如对偶、平行、重复等。由于儿童年龄和儿童特有心理特点,儿童文学作品的语言还有口语化的风格,主要特点有灵活、简短、多变等特点。正是这3个特点增强了儿童文学作品的可读性,符合了儿童的心理实际,提高了儿童的阅读兴趣和对文章的兴趣,促进了儿童对作品的理解,起到了应有的教育作用。而译者就必须认真分析体会语言特征,在翻译中为了能够让儿童文学作品发挥课堂教学之外的功能,培养和提高儿童的语言能力,拓宽儿童的视野、知识和对世界的认识,同时让儿童的想象和幻想能力得到发展,这样在翻译中要努力体现这些功能。
2.2 译者需要了解儿童独特的心理特征
儿童处于独特的成长年龄,这一年龄段的心理特点非常明显。译者必须了解儿童的心理特点,才能了解儿童的兴趣,了解儿童的心理需求,翻译儿童读者喜爱的作品。不同年龄的儿童,其理解能力与语言能力都存在差异,孩子看的阅读的作品内容也不相同,比如,《小白兔》是给幼儿看的,故事简单,文字也简单,幼儿喜欢,就不能给高中生看。译者还要了解性别的差异,男生和女生在生理上的不同,那么心理也会有所不同,所以也要有所关注。要求译者明确儿童作品的目标群体,充分了解儿童作品的心理特点,使翻译能够更好地被接受,取得更好的效果,把握儿童的特点和兴趣去创作。
2.3 译者需以儿童为中心
译者不仅应揣摩原作的理解、诠释和表述,为了能更好地把揣摩的内容思想传达到位,要密切关注读者的文化水平、智力水平和理解能力、审美倾向、审美能力等方方面面,要以儿童为翻译的中心,因此,翻译活动的最终目的是使接受方受益或达到最终的效果。在儿童文学翻译中,就要求译者心里必须时刻装着儿童,在翻译中要以儿童为中心。我们应该从儿童的角度来分析问题本身,用儿童的思维去思考、用儿童的语言去表达原创作品的思想。译文好不好,要以儿童是否看懂、是否喜欢为执行标准。如果译出来的作品儿童自己都不愿看,则说明译者的译作并不成功,需找出原因,在实践中做出调整。
2.4 译者要有严谨的态度来翻译童话
叶俊健是著名的童话翻译家,1946年开始翻译安徒生的童话,为了更准确地传达原著的精神和特点,他专门研究丹麦语,每年寒暑假,他都会去丹麦了解丹麦的风俗习惯,结交丹麦朋友,与他们探讨安徒生童话的意境,积累安徒生及其童话的经验。他翻译安徒生的态度是认真和准确的。如果我们想让世界了解中国的儿童文学也应有这样严谨的态度,对于译入国家的儿童的切实需要去翻译中国的儿童文学作品。这就无形中对于译者的个人素质要求很高了,扎实的语言功底和丰富的文化内涵,与以上提到的要求来说,这都是最基本的。
3 儿童文学翻译常用的理论依据
综上所述,儿童文学翻译理论虽然还处于发展阶段,凡是现有的几个翻译理论依据对于儿童文学的翻译有很多指导作用,现就此总结分析,希望儿童文学翻译有更好的发展,翻译出高质的作品,从而走出国门,增加中国儿童文学英译作品的国际影响力。
3.1 目的论对儿童文学翻译的指导作用
根据目的论,翻译是人类的一种交际行为,目的决定着整个翻译行为。每一种翻译行为都有其目标受众,读者有自己的文化教育背景和语言环境,因此他们对翻译有不同的期待。这一理论非常适用儿童文学翻译,因为儿童就是特殊的读者群体,上文已经详细解说了儿童独特的心理特征,存在性别和年龄差,智力发育,理解水平和审美能力的都存在显著的特征,译者在翻译中就必须传达出让儿童读懂、让儿童喜欢、让儿童受教育,身心愉悦的目的。而且如果想让翻译作品更好地走出国门,还应在翻译中了解译入语国家儿童的各种特征,不同文化、不同国家、不同地区、不同受教育程度,都是译者需要考虑的因素。
3.2 归化翻译策略对儿童文学翻译的指导作用
异化与归化是翻译研究中应对不同态度对立的一对翻译策略。归化主要集中于译文和译文读者。翻译的作品应该译成母语。归化要求语言风格清晰流畅,最大限度地减少外国读者阅读障碍。儿童文学中有大量的文字需要反映儿童的天真和兴趣,以及符合儿童行为和想象的内容。在翻译过程中,儿童文学应该体现这些基本特征,因此可以称之为好的翻译,使儿童这一特殊的读者群体能够忠实地接受原文,避免翻译空洞。由于不同文化的影响,人们的思维方式也不同。比如英美国家的人们在叙述事情时候,习惯于先说结果再说原因,这与中国人习惯不同,所以翻译时要体现这些差别。
3.3 接受美学在儿童文学翻译中的指导作用
接受美学认为 ,文本具有一定的开放性 ,在读者与文本的相互互动中产生一定的意义。因此,接受美学强调读者在文学活动中的重要地位,把研究的重心转向文本读者。它的理论基础是把读者置于文学理论和美学研究的中心。接受美学的另一个核心理论是期待视野。所谓期待视野,是指文学作品在文学接受活动中的各种体验、文化素养、心理素质、知识水平、审美趣味和读者欣赏水平等构成的审美期待。一方面,要把儿童放在文学理论和美学的中心,在翻译中,译者要考虑儿童的文化修养和审美情趣,奖赏水平的各种因素考虑在内,翻译成符合儿童心理需要的一种审美期待,如果忽略目标读者的审美期望和接受程度,翻译就很难成功。
3.4 翻译美学理论对儿童文学的指导作用
根据刘密卿的翻译美学理论,翻译的审美对象是指具有满足人们审美需要的审美价值的审美对象。翻译审美对象的审美构成分为正式系统和非正式系统两部分。前者包括4个不同的层次:语音、字符、单词和句子段。在曹文轩的英译作品中,这一点做得很成功,这也是曹文轩的作品在世界上取得关注特别多的原因,他的儿童作品中的审美表现并不意味着追求与原作形式结构的绝对对等,但从儿童的角度出发,通过各种方式向儿童读者传达原作者的美感、使儿童读者获得与原读者相同的审美感受。声音、词汇、句型、形象、意境等方面反映了兒童文学作品的审美价值,如果译者运用翻译美学理论指导儿童文学作品的翻译,让译文不仅理解,而且欣赏文学作品的美,让儿童身心愉悦,那么这样的作品一定大受欢迎。
4 结语
该文通过中国儿童文学的发展现状以及儿童文学本身的特点来分析译者应该具备哪些必要的素质,结合当下比较权威的理论依据为指导,努力提高作品质量,让更多优秀的中国儿童文学受到外国儿童的喜爱,也希望能有像《哈利波特》那样的儿童文学作品影响世界儿童,传播中国文化,实现文化强国。
参考文献
[1] 张云.中国儿童文学“走出去”研究[J].合作经济与科技,2020(8):21-23.
[2] 肖辉,罗思宇.翻译美学视角下曹文轩作品英译的审美再现[J].南京理工大学学报:社会科学版,2017,30(2):72-75,80.
[3] 孙茜.中国儿童文学英译现状及“走出去”的障碍和策略研究[J].成才之路,2019(14):18-19.
[4] 赵继荣.中国儿童文学“走出去”:对外译介现状分析[J].广东外语外贸大学学报,2020,31(2):128-138,160.
[5] 石纯英.儿童文学作品《青铜葵花》英译中的诗学变异研究[D].上海师范大学,2019.
[6] 李诗淼.顺应论指导下儿童文学作品修辞英译汉研究[D].大连理工大学,2019.