王钰 张林影
摘 要:新闻是反映时代的一种文体,新闻的形式多样,比如报刊、广播、互联网等。而随着互联网的不断发展,信息时代的来临,新闻翻译也成为了世界各地之间相互了解、认知必不可少的手段之一,不同文化背景、不同语言需要借助翻译行为进行信息传播。英语新闻更是逐渐成为了中国读者了解西方世界的重要途径。该文从功能主义目的论角度出发,结合对《满铁剪报》英文文献的翻译研究英译汉的相关问题。
关键词:新闻翻译 目的论 满铁剪报 英文经济报道
中图分类号:H25 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2020)08(c)-0001-03
Abstract: News is a kind of style reflecting the times. The forms of news are various, such as newspapers, radio, the internet, etc. With the development of the Internet and the coming of the information age, news translation has become an indispensable means of mutual understanding and cognition all over the world. English news has gradually become an important way for Chinese readers to understand the western world. This paper, from the perspective of functionalist teleology, combines the relevant issues in the study of the translation of the English literature of Mantetsu Newspaper Clippings
Key Words: News translation; Skopos theory; Mantetsu newspaper clippings; English economic report
1 《满铁剪报》简介
“满铁”的全称是“南满洲铁道株式会社”,是20世纪初,日本在中国东北建立的配合其武装侵略政策的特殊的工具。《满铁剪报》是当时日本收集中国及周边(朝鲜半岛以及苏联远东地区)情报资料的一个重要渠道,日本人将其视为一项重要的“工程”,其中将《满铁剪报》分为政治、外交、军事、经济、文化等包含社会各个方面的专题。这也成为了当年日本政府和军部侵华的重要证据。而该文提到的属于《满铁剪报》的英文文献,是当时日本對中国的相关调查以及出台相关政策的新闻报道。
2 新闻及其翻译
2.1 新闻及其价值
当代社会,世界各国对于信息的了解、认知以及扩展都是基于新闻这一传播渠道。新闻表达形式上面以记叙为主,讲究的是真实性。著名新闻学家宁树潘先生于1987年在《复旦学报》发表的论文《新闻定义新探》一文中给新闻下了个定义:“新闻是经报道(或者传播)的新近事实的信息[1]。”这也从侧面反映出新闻报道的及时、真实、重要等特点。新闻的价值不仅仅在于对信息的准确传达,不同类型的新闻报道与不同的风格结合将信息传达给人们。
而在新闻传播的过程中,不仅是信息的传达、文化的散播,更是在传播价值;如杨保军先生所言:“任何新闻传播都有一定的价值追求[2]。”新闻是人作为主体对于客观事实的反映以及表达,而人作为主体都会有一定的价值取向,这样的价值取向附着在客观的表达中就会将新闻的传播加入一定的价值观念,即“让事实会说话,记者把自己的观点寓于客观报道之中[3]。”也就是说,新闻报道通过新闻工作者将信息传播给人们,同时也借助对社会现象的评判将价值观念传播给人们。
2.2 新闻翻译的特点研究
从对我国新闻翻译研究主题的统计数字来看,新闻翻译主要包括了功能翻译理论、文化学派翻译理论等[4]。新闻在于传达信息、传播价值,翻译在于将不同文化背景下的不同语言进行转换并进一步传递信息,而新闻翻译更为重要,由于新闻是一种特殊的文体,具有特殊的传播价值,所以新闻翻译也有着不同于其他文体的特点。
同其他类型的文本翻译一样,新闻翻译也有属于自己的翻译特点以及相关原则。比如:新闻翻译必须准确把握信息;准确对语境进行开发、利用;以直译为主导,先确定在文中的含义;以意译为辅,灵活变通,等等[5]。不同的学者、专家对于新闻翻译也有着自己独到的见解,比如:范晓航(2003:202-102)认为在外文报刊中运用短小精悍的汉语四字格可使译文笔墨经济,以少胜多;王治江(2001:7-9)提出了新闻中外来语需要注意的翻译原则:人名、地名翻译要统一,等等[4]。
3 功能主义目的论
3.1 目的论的理论研究
功能派翻译理论兴起于德国,凯瑟琳娜·莱斯首次将功能范畴引入翻译批评,发展出以原文和译文功能关系为基础的翻译批评模式,进而形成了功能派理论思想的雏形。汉斯·弗米尔提出了目的论,打破了原来翻译中以原文为中心的桎梏,而是以目的为首,即以翻译目的来调整翻译策略。翻译目的论的三原则为目的规则(Skopos Rule)、连贯原则(Coherence Rule)和忠实原则(Fidelity Rule)。
3.2 新闻翻译与目的论
将目的论应用到新闻翻译中,有些翻译原则也就不谋而合。比如新闻翻译中强调的是真实、准确,恰等同于目的论中的忠实原则,而在目的论下分析新闻翻译更能让新闻翻译锦上添花,新闻翻译的目的不仅仅在于真实地传达出客观社会的信息,更在于价值的传播,也就是在翻译中以传播价值为翻译目的,将新闻翻译在“真、准”的前提下,将带有主体新闻人的评判翻译出完整的文本。
4 目的论视角下的《满铁剪报》英文文献翻译案例分析
《满铁剪报》作为日本的情报收集报刊,反映出当时日本对于中国社会的各方面侵占事实,在前面的介绍中根据目的论可以得出,翻译的目的在于将史实展现给世人,而翻译的策略也应该由翻译目的决定,下面将结合《满铁剪报》英文文献的翻译实践,在翻译目的论的视角下,对翻译文本进行分析。
4.1 被动语态的翻译
A.The company has been given the benefit of special arrangements, such as, for example, with regard to the levy of the consolidated tax and by virtue of these circumstances and its huge capital it has always held a predominent position in the Far Eastern market.
译文:(英美烟草公司)已经享受到了特殊安排,比如,在征收综合税方面,由于这些情况以及其巨额资本,该公司一直在远东市场上占据主导地位。
在这个例子中has been given the benefit翻译成享受到,而不是被动的“被”句式翻译以达到句子更加连贯的目的。
B.In brief, some sections of the economic interests of British people in China have undoubtedly been hard hit by the hostilities,but other sections have been greatly benefited.
译文:简而言之,英国人在华经济利益的某些方面无疑受到了敌对行动的严重打击,但在其他方面却得到了很大的好处。
例子B中have undoubtedly been hard hit翻译成受到了严重的打击,这样的翻译可以保持两个分句的主语一致避免不必要的麻烦。
4.2 顺序的重组
A.With the organization of the “Monkiang Government”, the bank was reorganized into the “Monkiang Bank” in December 1,1937 with a total capital of $12,000,000 of which norminally one-fourth of the sum was paid up upon its inauguration.
译文:1937年12月1日,在“蒙疆政府”的领导下,该银行重组为“蒙疆银行”,资本总额为1200万美元,其中的四分之一名义上是在银行成立之时缴清的。
B.The bank notes issued by this bank are ordered as the legal tender notes of Inner Mongolia, which are used only for the purchase of leather and hides,wool and. wheat, the most important products of the area.
译文:该银行发行的纸币将作为内蒙古的合法纸币使用,仅用于购买该地区最重要的产品——皮革、羊毛和小麦。
上面两个例子都是将原文中存在的时间状语、伴随状语等按照汉语的常用语序将句子重新排列,即时间、条件(前提),发生的事件。这样的译文就可以体现出目的论的3个原则,新闻的翻译是将发生的事件叙述出来,而上面的句子翻译过来一能符合汉语的正常语序,二能使句子更加连贯通畅,三能忠实于原文,确保新闻的真实性。
5 结语
该文探讨了新闻的翻译、目的论的理论以及应用并结合《满铁剪报》英文文献应用了翻译目的论。正如文中所述,新闻作为传达信息、传播价值的重要渠道,是我们对世界理解的关键环节之一;而新闻翻译作为中国向世人或反之传播价值观、文化的途径就凸显得更为重要;在目的论视角下进行新闻翻译,更能把握整个文献的翻译目的,更能将文本的信息表达的精准、连贯。作为译者,在对新闻报道进行翻译时,不仅需要注意信息的真实性、时效性,更要注重价值传播的准确性、及时性。
参考文献
[1] 仁青吉.我国新闻翻译研究的现状与展望[J].中国民族博览,2019(2):109-110.
[2] 赵宝莹.新聞热词翻译技巧对英语新闻传播的重要性分析[J].采写编,2019(5):163-164.
[3] 高飞雁.新闻英语的语言特征与翻译研究——评《英语新闻的语言特点与翻译》[J].新闻与写作,2018(4):119.
[4] 董婧.目的论视角下财经新闻评论类文本的翻译报告——以《第一财经周刊》财经评论为例[D].燕山大学,2019.
[5] 汪萱.目的论在新闻翻译中的应用[D].北京邮电大学,2019.
[6] 杨彦丽.目的论视域下经济类新闻的翻译策略研究[J].南阳理工学院学报,2019(1):122-125.