栏目分类:
子分类:
返回
文库吧用户登录
快速导航关闭
当前搜索
当前分类
子分类
实用工具
热门搜索
文库吧 > 学术 > 学生必读 > 文学教育

归化异化在葛浩文翻译习语中的应用

归化异化在葛浩文翻译习语中的应用

刘佳玲

内容摘要:莫言获得诺贝尔文学奖使葛浩文成为焦点,翻译界对葛浩文研究也大增,但对其在习语方面的研究相对较少。众所周知,习语承载着中国传统文化的内涵,对习语的英译可见译者的功底以及翻译的忠实观。通过对葛浩文翻译作品的研究,发现其主要使用直译,逐字翻译,意译和仿译等方法翻译习语。直译与逐字是异化翻译策略的体现,而意译和仿译主要采用归化。在翻译实践中,译者在进行翻译时所采取的策略也并不是一成不变的,面对不同类型的翻译内容有时候就可能有差异。我们要具体问题具体分析,归化异化并用。

关键词:葛浩文 习语 归化与异化

葛浩文既是一位著名的学者,也是一名翻译家,他对中国文学与世界文学的交流做出了巨大的贡献。他翻译了来自30多位中国作家创作的七十多部文学作品,其中对莫言作品翻译数量居于首位。莫言是中国本土唯一一个获得诺贝尔文学奖的作家,对于莫言的成功,葛浩文可以说是功不可没的。正是因为葛浩文精准恰当的翻译,与其不仅忠实于原文,也忠实于读者的翻译观,使得莫言的作品广为流传。通过对葛浩文翻译价值观,翻译实践的研究,可以得出葛试图在忠诚和创造力之间取得平衡(孟祥春,2015)。在不违背忠实的情况下,同时和作者出版社沟通,适当润色译文,使译文具有可读性与可接受性。

习语是中国文化的典型代表,它流传于民间,同时具有口语和书面形式。习语使得中国文化独具一格,而与西方文化有巨大差异。因此,对习语的翻译十分重要。本文旨在分析葛浩文在习语翻译中对归化与异化策略的使用情况。通过对《红高粱》、《丰乳肥臀》和《蛙》的研究可见,葛浩文在习语英译中更倾向于采用异化,并且异化比例一直在增加,这样大幅度的保留中国文化因素,不仅促进中华文化的传播,同时这也中国本土作家难以做到的。

一.归化与异化的内涵

归化是读者导向型的翻译策略,而异化是倾向于源语言的翻译策略。归化异化的起源可以追溯到罗马时代,那时异化就被称为逐字逐句翻译,归化被称为理解意思之后的翻译。德国的翻译家施莱尔马赫(Friedirch Schleiermacher)在1813年指出,譯者要么就尽可能尊重原作者,要么就尽可能尊重读者。1995年,著名翻译家韦努蒂(Venuti)受到施莱尔马赫的鼓舞,首次提出了归化和异化的概念(Venuti,1995)。归化翻译采用了一种清晰流畅的翻译风格尽量减少目标语读者对外文的陌生感;异化翻译打破了目的语的传统,保留了一些异国情调(Shuttleworth&Cowie,2005)。

如果中国与国外文化不存在差异,那么归化与异化的翻译策略也就不存在,所以“文化差异是导致归化与异化形成的原因”(冯全功,2019)。翻译中的归化与异化翻译基于两个层面,一个是文化层面,另一个是语言层面(张智中,2005)。在《英国牛津字典》中,翻译的定义是将一种语言转换成另一种语言。在转换的过程中,翻译其实是一个极其复杂的过程,因为语言蕴藏着文化。当然,归化异化并不是完全对立的翻译策略,相反,他们是相辅相成的。其实无论采取归化还是异化翻译的手段,都不应该盲目地一用到底,在实际翻译过程中,是没有办法清晰地划分归化与异化的界限,他们都是完成高品质翻译作品的手段。所以说,归化策略的恰当运用能使译者在翻译过程中达到流畅的效果;异化策略的恰当运用有助于译语的丰富和传播文化。

二.归化与异化的运用

通过对葛浩文作品习语英译的分析与研究发现,其主要使用直译,逐字翻译,意译和仿译等翻译方法。直译与逐字翻译是异化翻译策略的体现;而意译和仿译主要采用归化翻译策略。

(一)异化的运用

在《蛙》中,葛将“好人无好报,坏蛋享清福”翻译成“The good people suffer, the rotten eggs live like kings”。将“坏蛋”直译为“the rotten eggs”,而没有译成“bad guys”,并不是因为葛不了解“坏蛋”是指品行不良或令人厌恶的人,特意采用直译完美展现出中国文化元素。在《红高粱》中,葛将“围魏救赵”直译成“Encircle the Wei to rescue the Zhao”,“围魏救赵”出自《史记》,“魏”和“赵”指两个国家,这个成语的意思是攻击敌人的后方部队,迫使他们撤退。葛浩文采用直译,保留了源语言的文化背景,具有创新性。激发了读者的阅读兴趣。

“鲁班门前抡大斧,关爷面前耍大刀”比喻自不量力、在比自己才能高的人面前自我卖弄。鲁班富有智慧,他巧夺天工地发明了斧子、锯等实用工具;关公指的是关羽,他追随刘备,除斩颜良,镇守荆州,威震华夏。葛将该习语直译成“someone wielding an axe at the door of master carpenter Lu Ban, or waving his sword at the door of the swordsman Lord Guan”。葛浩文没有采用归化策略点出该习语的内涵,并不是葛不了解,使用异化翻译不但忠实于原文,而且传播了中国文化。

“情人眼里出西施”,葛将其译成“a case of a lover seeing in her the classical beauty Xi Shi”。葛浩文特用“classical beauty”体现西施的主要特征,虽然没有在后面加注对西施(one of the four legendary beauties of ancient China)的解释,但这样翻译也可以为人们所接受。

葛将“黄鼠狼给鸡拜年,没安好心肠”译成“a weasel coming to the chickens with New Years greetings. He does not have good intentions.”该习语意思是“黄鼠狼”假装好心给一只鸡拜年,然而却包藏祸心。在译文中,对“黄鼠狼”、“鸡”、“拜年”这些蕴含中国文化的特定意象都有所保留,体现该习语的文化背景。

简而言之,葛浩文在翻译时采用异化翻译策略,忠实于原文与作者;同时向读者展示了中国的传统文化,促进中西文化交流;在这一点上,可以说葛浩文是原文的“代言人”。

(二)归化的运用

归化是指根据原文的主旨进行翻译。当源语文本和目的语文本表现出很大的差异时,就使用归化完美地展现语言、宗教和文化差异。

“舍近求远”出自《后汉书·臧宫传》,它表明有人舍弃近在咫尺的东西,寻找遥远的东西。在《红高粱》中,葛浩文采用意译将“舍近求远”这一文化负载词译成“pass up a fight in your own backyard, and travel a hundred li just to harass the town of Pingdu”,而不是直接翻译成“seek far and neglect what lies close at hand”。葛这样的翻译可以使读者理解原文的内涵,如果采用直译,读者则不能理解习语背后蕴含的文化,背离原作者使用该习语的初心。

葛浩文将“敬酒不吃吃罚酒”译成“The first time was a request, this time its a demand”。该习语的意思是在拒绝某人的请求后屈服于他的压力。“敬酒”、“罚酒”很难通过字面翻译体现出来,所以葛没有将“酒”这个意象翻译出来,而是采取仿译,试图译出其内涵,这也说明翻译不必要拘泥于形式和规则。这是一个典型的例子,因为它不仅传达了主要內容原文的构思,也符合原文的词汇和句法结构,将“敬酒”和“罚酒”译成“请求”和“要求”。此外,这一翻译的精美也表现在他的平行结构。对于译者来说,兼顾意义与形式是很难得,但葛浩文做到了。

这也正是莫言可以取得诺贝尔文学奖的重要因素,葛浩文将作者意思通过翻译表现出来,使目的语读者理解。中国作家获得诺贝尔文学奖的人数极少,不是因为中国作家的文学作品质量不行,而是缺乏能正确传达文意的译者。所以一个好的翻译家至关重要,葛浩文便是这样的翻译家。

习语蕴含中国文化,所以习语英译是一项困难的翻译工作。葛浩文在习语翻译过程中,归化异化兼用,可见其翻译忠实观;他“在翻译中对忠实性的原则不仅没有忽略,而且还有所追求”(刘云虹,许均,2014)。他不仅忠实于原文,也忠实于读者。因此,灵活地翻译不是离经叛道,而是为了更好传播中国文化。

参考文献

[1]Howard Goldblatt. Frog [M]. Australia: Penguin Group, 2014.

[2]Howard Goldblatt. Red Sorghum [M]. USA: Arrow Book Ltd, 1994.

[3]Schuttleworth &Cowie. Dictionary of Translation Studies [Z]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2005: 59, 79.

[4]Venuti, L. The Translators Invisibility [M]. London and New York: Routledge, 1995.

[5]冯全功.葛浩文翻译策略的历时演变研究——基于莫言小说中意象话语的英译分析[J].外国语, 2017(6): 69-76.

[6]冯全功.试论归化与异化的生成动因与三个层面[J].中国翻译, 2019(4): 5-13.

[7]刘云虹,许均.文学翻译模式与中国文学对外译介——关于葛浩文的翻译[J].外国语,2014(3): 6-17.

[8]孟祥春. Golcal Chimerican 葛浩文英译研究[J].外国语, 2015(4): 77-87.

[9]莫言. 丰乳肥臀[M].杭州: 浙江文艺出版社,2017.

[10]莫言. 红高粱[M].杭州: 浙江文艺出版社,2017.

[11]莫言. 蛙[M].杭州: 浙江文艺出版社,2017.

[12]张智中. 异化·归化·等化·恶化[J]. 四川外国语学院学报,2005(6): 122-125.

(作者单位:南京信息工程大学文学院)

转载请注明:文章转载自 www.wk8.com.cn
本文地址:https://www.wk8.com.cn/xueshu/369342.html
我们一直用心在做
关于我们 文章归档 网站地图 联系我们

版权所有 (c)2021-2022 wk8.com.cn

ICP备案号:晋ICP备2021003244-6号