【摘要】本文以纽马克文本类型理论为指导,通过比较语义翻译和交际翻译的差异,探究语义翻译和交际翻译在英文版政府工作报告中的表现形式及用途,提出相应翻译策略和技巧。
【关键词】语义翻译;交际翻译;文本特征;翻译策略
【作者简介】苏晓桐,黑龙江大学。
一、纽马克文本类型理论
纽马克认为翻译就是文本的翻译,翻译离不开文本。因此,纽马克根据Buhler的语言功能理论将所有的文本划分为三大范畴:表达型文本、信息型文本和号召型文本。并提出根据不同的文本类型使用不同的翻译方法,即语义翻译和交际翻译。
语义翻译与交际翻译。纽马克提出语义翻译是指译者应在译语语义和句法结构允许的条件下,尽可能准确地再现原作上下文的意义,再现原文的意旨。但是语义翻译并不等同于直译,语义翻译尊重语境的作用,考虑语境下源语言词汇的内涵。在“交际翻译”中,译文对目的语读者产生的效果接近原文对源文本读者所产生的效果,力图译出原文确切的上下文意义,让目的语读者可以接受译文的内容与语言形式。
语义翻译体现原作作者的思维过程而不是他的意图,力求保持原作的语言特色和表达方式,从而发挥语言的表达功能;而交际翻译关键在于传递信息,让读者去思考、去感受、去行动,发挥了语言传达信息、产生效果的功能。语义翻译更为客观,讲究准确性,更注重原语文化和原作者的作用。翻译原文时,如果原文语义存在译语读者难以理解的文化内涵时,会对该语义加以解释。而交际翻译较主观,更注重译文读者的反应,使原语屈从译语和译语文化,但是交际翻译仍然是在忠实于原文的基础上,做出目的语读者可以接受的通顺、简洁、地道的表达。
二、政府工作报告文本特征
政府工作报告的写作风格客观、公正。话语基调正式、严肃。话语方式规范、得体。用词要求准确性、简洁性全文的语篇衔接清晰、紧密。政府工作报告是以文字报告的形式呈现,属于典型的书面语。由于发布政府工作报告的部门为国家政府机构,所以书面文体有具有官方的语言特点,具有权威性、法律效力与公信力,影响着社会的话语体系与表达方式。
政府工作报告中涉及大量具有中国文化特点和民族特色的词汇,并且由于其具有官方的文本特点,因而语言强调客观、公正,句式上较多使用无主句,这符合汉语官方书面语的特点。
三、语义翻译和交际翻译在政府报告中的应用
1.语义翻译的应用。政府工作报告中出现了大量的具有中国文化特色的词语,如“照镜子”、“正衣冠”、“洗洗澡”、“治治病”这样的词汇以上四个词汇,都是通过加上引号体现出这四个词具有特别的语言含义,译文保留原文的结构特征,同样加上引号,做到形式对等,并且采取直译的翻译方法翻译以上四个词语,较为忠实。译文为“examining ourselves in the mirror, tidying our attire, taking a bath, and treating our ailments,” 保留了源文本的语言文化特点,在结构和词序上贴近原文,重视源文本的地位。类似的词语还有“三言三实”,也是体现我国当前政策的一个特色词汇,“三言三实”原意为“既严以修身、严以律己,又谋事要实、创业要实、做人要实”,译文通过直译的翻译方法,译为“Three Stricts and Three Earnests”保留了其原有的文化特色,接近原词的结构特点,符合语义翻译的特征,但是语义翻译并不等同于直译,语义翻译更尊重语境,译文贴合语境,还原了该词语在原句中的内涵,即“严”译为“strict”,“实”译为“earnest”。
“全面建成小康社会”是我国领导人针对经济社会发展提出的战略构想,属于中国特色词汇。在目的语的语言中没有与“小康”完全对应的词汇,因此保留原文的特色对向目的语读者介绍中国国情,具有着重要的作用。译文“building a moderately prosperous society in all respects”中对“小康”的翻译为“moderately prosperous”,增加了“moderately”,符合“小康”一词所处的社会环境和文化背景,保留了源文本的文化特征。
2.交际翻译的应用。“蹄疾步稳”一词,原意是指“马跑得很快同时很平稳,可引申为速度快并且平稳。在“蹄疾步稳”这一词语的翻译上,译文并没有保留源语言的文化特色,而是采取了异化的翻译策略,运用“swiftly”,“steadily”两个词,既生动、形象又言简意赅地将“蹄疾步稳”的含义准确、贴切地表达出来,符合政府工作报告语言正式、规范的话语方式。这不仅体现出政府工作报告用词準确的特点,符合目的语读者的文化背景和接受心理,更利于目标语读者理解原文想要表达的内容,对源文本读者和目的语读者产生了同等的效果,实现了交际翻译的目的。
“人才强国战略”,“创新驱动战略”这样的词汇是我国时代背景下的特色政策,使用异化的翻译策略,采用增词法即可以体现出此类词汇的含义,“人才强国战略”的译文增加了“developing”,并没有拘泥于字面的意思,逐字进行翻译,而是再现原文想要表达的意图,即国家通过培养人才,实现国家强盛,通过增词译文语言更加的地道,可以让预期读者知道理解该战略的准确含义。
3.语义翻译和交际翻译相结合。政府工作报告中的无主句和无灵主语句现象也很常见,译文多采用增词法,增添句子的主语。“出台中央八项规定,严厉整治形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风,坚决反对特权。”该例句的小句都为无主句。但是在译文中增加了主语“We”,表明动作的执行者外,还增加了助动词,体现出原文的时态特征“have taken”。对于“八项规定”“形式主义”、“官僚主义”、“享乐主义”和“奢靡之风”并没有采用增译法或增添注释的方式进行阐释,而是保留原文的文化特色,遵从源语言的文化。也没有对原文的用词和句式结构大幅动的调整,符合原句的文化语境。同时准确地还原了原文的语义,实现了语义的等效,整体上遵循了语义翻译和交际翻译相结合的翻译原则。
四、应对翻译策略及翻译方法
对于一些我国的特有词汇,这类词汇体现出我国的政策及发展理念,译文通过直译的翻译方法,保留了原文的句式结构,并且考虑到语境的影响,准确的表达了词义,实现了语义翻译的效果,准确地再现了原文文化语境下的意旨,保留了源语言的文化特色。而对于具有文化色彩的词汇及四字格的翻译,在译文中采取了交际翻译方法,重视目标语读者的地位和反应,以满足目标语读者的文化需求为落脚点,采用异化的翻译策略调整了原句的语言结构,表达起来更加自然、地道,符合译入语的语言特点和文化特点,表达出原文的要旨。适当地使用意译的翻译方法,从而实现交际翻译的目的。
但是语义翻译和交际翻译并不是孤立存在的,政府工作报告由于具有官方的文本特点,所以语言强调客观、公正,多使用无主句,这符合汉语官方书面语的特点。但是在英语国家中,强调主客对立,人为动作的执行者和完成者,句式结构以主谓宾为主干。英汉两种语言结构存在着较大的差异,所以通常会采用增词法,增添译文句子的主语,达到通顺易懂,以实现英语语言中主、谓、宾的句式结构要求,这也是交际翻译的一种表现形式,符合目的语的语言结构和目的语读者的文化背景。同时译文用词严谨、恰当,忠实于原文,还原原文的意旨,体现出我国的本土文化特点,实现了语义翻译的目的。
五、结论
译者通过分析英译本,发现语义翻译和交际翻译并不是孤立存在的,还要根据文本的语言环境和文化处境进行分析。由于政府工作报告中存在大量本民族的词汇以及四字格语言结构的运用,因此译者除了忠实于原文的同时,还要分析文本的类型,满足预期读者的语言交际需求,文化接受心理。采取语义翻译和交际翻译相结合、互为补充的翻译策略,才能最大程度地做到还原出原文的语言特点和符合原文文本特征的要求,向读者传递出准确、恰当的文本信息。
参考文献:
[1]林小芹.纽马克论交际翻译与语义翻译[J].中国翻译,1987(01).
[2]杨士焯.简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论[J].福建外语, 1989.