栏目分类:
子分类:
返回
文库吧用户登录
快速导航关闭
当前搜索
当前分类
子分类
实用工具
热门搜索
文库吧 > 学术 > 旅游美食 > 旅游纵览·行业

包头市旅游景区英文解说系统翻译现状调查与对策

包头市旅游景区英文解说系统翻译现状调查与对策

郭慧

旅游解说的好坏直接影响到一个城市对外的形象,而一个城市规范的旅游解说可以说是城市文化最直观、最引人注目的体现之一。随着近几年经济的快速发展,包头市的旅游业也得到了很大的发展,是我区重要的旅游集散中心和旅游经济发展的增长极。目前包头市区及周边的景区的英文解说系统中存在很多突出问题因此重新梳理和规范包头景区的英文解说体系迫在眉睫,以期帮助旅游者加深对包头本地文化内涵的理解,提高旅游者的鉴赏能力,增加旅游兴趣、提升城市形象,增强包头城市的核心竞争力。

景区英文解说系统是运用标语标牌、视听、书面材料等媒介,将景区的英文信息视觉化、听觉化,强化规范海外旅游者在景区的旅游行为,提高景区的文化品位。旅游解说的好坏直接影响到一个城市对外的形象,而一个城市规范的旅游解说可以说是城市文化最直观、最引人注目的体现之一。因此,优秀得体的旅游解说可以说能够提升一个城市的对外知名度和体现一个城市的文化高品位。它有两大作用:一是发挥对视觉的补充作用,让观众在观看实物和形象的同时,从听觉上得到形象的描述和解释,从而受到感染和教育;二是发挥对听觉的补充作用,即通过形象化的描述,使听众感知故事里的环境,犹如身临其境,从而达到情感上的共鸣。

随着近几年经济的快速发展,包头市的旅游业也得到了很大的发展。尽管目前我市的入境旅游市场份额较小,但是包头地处呼包鄂金三角,是我区重要的旅游集散中心和旅游经济发展的增长极。

目前包头市区及周边的景区的英文解说系统中存在很多突出问题,如滥用词语、翻译不正确、违反礼貌原则、语言文化相冲突,英语与汉语不符、信息量不足,信息的准确率低等。这样不仅给外国游客提供了错误信息,给景区对外宣传工作造成不良影响,而且也有损于包头城市形象。因此重新梳理和规范包头景区的英文解说体系迫在眉睫,以期帮助旅游者加深对包头本地文化内涵的理解,提高旅游者的鉴赏能力,增加旅游兴趣、提升城市形象,增强包头城市的核心竞争力。

一、调查对象与方法

(一)调查对象

本次研究以2014年底包头旅游局获批的20家A级景区为研究对象,进行了实地调研。

(二)调查方法与内容

对包头市20家A级景区进了实地调研与考察,获取了第一手资料。调研的内容包括景点简介、全景牌示、指路牌示、服务牌示等英文解说系统现状。从调查对象的分布考察,本次调查涵盖范围较广,具有较强的代表性,能够客观反映当前包头市旅游景区英文解说系统的情况。

二、调查结果与分析

通过对包头20家A级景区进行实地调查,发现解说不正确、不规范的翻译实例不胜枚举,不仅给外国游客提供了错误信息,给景区对外宣传工作造成不良影响,而且也有损于包头的国际城市形象。这些翻译失误主要是由于译者忽略了汉语和英语在语言文化上的差异,将汉语的思维模式和审美习惯强加于英语译文之上,按照汉语字面意思和句子结构逐字翻译而造成的。在语言表层形式上,这些翻译失误表现为单词拼写错误、名称单复数错误、动词时态错误、标点符号错误、翻译不当等问题。本文旨在指出这些典型的错误,并提供修改意见作为参考,希望能引起相关部门的重视。

(一)单词拼写错误

以4A景区北方兵器城的指示牌为例,“火炮展区”翻译成了“Artillery rea”。此处“Area”译成了“rea”不免让人费解。造成此错误的原因,一部分是翻译过程即出现了问题,另一部分原因在于许多指示牌年久未换,出现了字迹脱落、模糊等问题。

(二)名词单复数错误

以美岱召景点解说牌中对于“望佛柏“的介绍中其中一句的主语为“Many Buddha”,由于“Buddha”为可数名词,故正确的译法为“Buddhas”.

(三)动词时态错误

以4A景区五当召的甘珠尔活佛府解说系统为例,“这座活佛府在一九九六年五三地震时墙严重裂缝,面临坍塌”其中表达坍塌时翻译如下“it is faced with collapse.”本句整体需要使用过去式来表达,故译文应为“it collapsed”。译文需要注意文本表达的时间概念,需应用正确的时态体现。

(四)大小写问题

以4A景区南海湿地旅游景区的指示牌为例,“儿童戏水池”翻译成了“Childrens play pool”,正确的译法为“Childrens Swimming Pool”,因为是专有名词,首字母均需大写。类此的问题在多个景点的指示牌中均有出现。

(五)翻译不当

目前许多景区景点的解说系统译文极有可能是英语语言知识和翻译知识匾乏的工作人员利用网络在线翻译软件翻译的,译完后未经过英语专业人士对其进行修改,才导致译文翻译不当之处比比皆是。以美岱召景点解说词为例:大雄宝殿

明代建筑,由经堂与佛殿组成。主供弥勒佛。本殿壁画以大、精、历史含义深远著称,佛殿西墙下部之《蒙古贵族礼佛图》尤为珍贵。以下为景区提供的译文“THE SAKYAMUNI TREASURED HALL

It is the main hall of the temple composed of two parts,namely scripture Hall and Buddhism Palace.Sha-kyamuni is the honorific title name of Sady-amunic Buddha.”

经过修改和重新校译后的文本“Mahavira Hall

Built in Ming Dynasty (1368-1644), it is the main hall of the temple composed of two parts, namely scripture Hall and Buddhism Palace where Maitrey a Buddha is worshipped. The hall is especially renowned for its exquisite murals which are of great size and conveys many messages from the remote past. The most valuable one is Mongolian Aristocrats Worshipping Buddhas, which is on the western wall of the Hall, The mongolians prostrated themselves before Buddhas.”

在语言结构上,英语多注重形式上的契合,句式结构严谨,逻辑分明,句法严格。相比之下,汉语不太注重词语之间的逻辑顺序,句子结构松散,意境衬托痕迹较浓厚。在写作风格上,英语的景点介绍注重理性与写实,往往用客观景象罗列起来,从而传达给游客一种实实在在的美感,印象具体明确。而汉语的导游词则往往情景交融,利用超现实的朦胧手法渲染自然景观,从而让游客产生丰富的联想,形成强烈的意境美感。

在处理这部分英文解说的时候,除了首要注意解说的可接受性外,还要最大限度地传达原文信息,以归化策略处理文化差异。名胜古迹资源蕴含了丰富的中国文化,英语导游词的目的应以表达和传递信息为主,辅以呼唤功能。文化差异和词汇空缺依然是应该谨慎考虑的问题。在解说词中,除了要兼顾译文和原文的相符外,还要注意译文的可接受性,因此,该类导游词应该以异化策略为主,辅之于归化策略。

针对包头景区解说英译中所出现的种种不规范问题,我们应该认真研究,实施有计划的规范工作。其翻译原则要符合国际通用惯例,遵循英语语言表达习惯,充分考虑中西方文化差异。不规范的景区牌示解说翻译不仅会影响景区解说基本功能的正常发挥,而且还会包头景区景点,甚至内蒙的整体旅游形象产生不利的负面影响。

三、研究结论及建议

对于景区的英语解说系统的完善,应从管理和实践两个方面入手。

(一)在管理层面,加大监管力度。在旅游行政管理部门设立一个专门负责监督和管理的长效机构,统一监管景区双语公示语的质量和规范标准。

(二)成立一个由外语翻译专家、学者组成的景区公示语汉译英理事会,专门负责翻译、校对、检查、评审辖区内旅游区的英译公示语。

(三)对景区内新增的公示语,必须经过景区公示语汉译英理事会的评审验收,以及相关管理部门的认可才能张贴竖牌,以确保景区内新的双语公示语的质量和规范。在实践翻译中,要注意多从国外经验学习入手,借鉴模仿。

(四)选择适当的表现媒体。在表现媒体的选择上要选择最适合主题、资源和旅游者的传播介质。包括:展品、游客中心、路边展示、景区标语标牌、视频、音频等。选择媒体不仅要考虑其本身性质,同时注意解说媒体之间互补性及注意解说对象。通过调查要分析出国外旅游者对于解说媒体的偏好,加强偏好性强的解说媒体的建设。另外,在这些媒体选择的基础上,要注意运用特定的形式与文体风格。在这一点上,我们可以借鉴国外现成的翻译形式,引入专业人员进行翻译,保障用语的专业性和准确性。

(五)评估和调控解说系统解说内容、媒体确定后,并非永久不变, 应根据实际情况进行及时改正和调整,文化部门可定期检查景区所出现英文翻译质量问题,发现错误,限令有关单位在数日内更正,对逾期不更正者,进行惩罚。

(六)对于动态解说,也就是英语导游人员,监管部门应对其加大管理力度,定期进行专业培训和考核,并与专业旅游院校、外语院校合作,培养合格的英语导游人才。

包头拥有丰富的旅游资源和有利的地理位置,旅游业作为包头在重要的文化和经济产业,那些具有中国特色的风景名胜和文化景点的对外推介工作就显得尤为重要,英文解说词的地道、规范、准确与否直接影响外国人对中国人的印象从而影响到当地旅游业,尤其是入境游的发展,所以,景点英语解说系统的规范管理工作刻不容缓。在实地的运用中,希望我们的努力能最大限度地实现译文的预期效果,吸引更多的国外游客,是他们在领略包头名胜的同时,加强对中国灿烂文化的理解。

(作者单位:包头职业技术学院)

转载请注明:文章转载自 www.wk8.com.cn
本文地址:https://www.wk8.com.cn/xueshu/496217.html
我们一直用心在做
关于我们 文章归档 网站地图 联系我们

版权所有 (c)2021-2022 wk8.com.cn

ICP备案号:晋ICP备2021003244-6号