摘 要:该研究调查通过线上线下和访谈等多种方式,收集外国游客对三亚市旅游景区公示语英译的反馈和评价,总结英译失误的类型和原因,以期为今后三亚市旅游景区公示语英译规范提供数据支持。
关键词:三亚市 景区公示语 翻译现状
三亚市地处海南国际旅游岛的最南端,海域总面积高达6000多km2,拥有海南岛最迷人的海滨风光,是我国最著名的热带滨海旅游城市。三亚四季如春,气候宜人,植被覆盖率高,是我国空气质量最好的城市。三亚市又被称为鹿城,有“东方夏威夷”的美誉,位居中国四大一线旅游城市之首。2016年中科院发布的《中国宜居城市研究报告》显示,三亚市宜居指数在全国40个城市中位居第三,一年四季都吸引了大批的国内外游客前来度假旅游。根据三亚市统计局数据显示,2018年三亚市接待过夜游客2099.7万人次,因此三亚市旅游景区公示语英译质量的重要性就不言而喻了。
1 调查方法
此次调查采取线上和线下相结合的方式,通过问卷调查和访谈的方法,共采访和收集到97位英语为母语的外国游客的调查数据。其中发放问卷85份,回收72份,有效问卷70份,有效回收率为82.4%;面对面访谈8位外国游客,其中6位游客的母语是英语;线上收到问卷25份,其中有效问卷为21份,有效率为84%。97位受访者中,美国游客占54%,英国23%,澳大利亚17%,加拿大6%。受访者的职业不尽相同,有教师、政府工作人员、社会工作者、律师、商人、模特、户外运动爱好者和家庭主妇等。
2 对三亚市旅游景区公示语需求的统计调查
对三亚市旅游景区公示语英译需求进行分类调查,目的是为了根据外国游客对公示语需求度的不同,使三亚市旅游景区对公示语英译的改善工作可以有所侧重。根据旅游景点公示语的不同作用和功能,可以分为指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语、强制性公示语、号召性公示语和广告性公示语。
指示性公示语是为公众提供信息的标识,比如问讯处、售票处、指路牌等,这类公示语的需求度最高,数据显示高达93%;提示性公示语主要是为了提醒公众注意,比如小心地滑、急转弯、注意财物安全等,这类公示语的需求度仅为36%;限制性公示语是为了约束或者限制公众的某些不当行为,比如请勿攀登、请勿踩踏、请勿攀折等,这类公示语的需求度也不高,仅为39%;强制性公示语是强制公众必须执行或者不得做某事的警示语,比如禁止通行、严禁吸烟、禁止携带宠物入内等,这类公示语需求度比较高,為73%;号召性公示语是为了号召和激励大众遵守某项社会公约等,比如请自觉排队、请系好安全带等,这类公示语需求度较低,仅为22%;广告性公示语是以提供服务和消费信息为主的提示语,以便激发游客的消费激情,比如七折大酬宾、免费品尝等,这类公示语需求度最低,只有14%。
旅游景区公示语英译错误,会误导外国游客,给他们带来不便。在问卷和访谈中发现,外国游客对三亚市旅游景区公示语英译错误的问题深有感触,调查显示,指示性公示语的使用最为广泛,比如休息室、售票处、路标指示牌、问讯处等,都和游客的出行消费息息相关,这些公示语的英语翻译错误,给游客带来诸多麻烦和不便。受访的97位外国游客认为三亚市旅游景区公示语英译错误主要可以归纳为以下5个方面:拼写错误Misspelling、语法错误Grammatical Error、歧义或者表意不明Confusion、中式翻译Chinglish和不符合国际惯例的乱译Misinterpretation。各类错误所占比重各不相同,统计数据如下:认为拼写错误严重的受访者占9%,语法错误占17%,歧义或者表意不明占22%,中式翻译占32%,不符合国际惯例的乱译占20%。
3 调查结果分析
3.1 翻译错误类型
在访谈中发现,外国游客认为三亚市旅游景区公示语英译主要问题是不清晰、不具体、不明确,一部分翻译过于冗长,毫无意义,令人费解。他们更倾向于简洁、清晰、直接并且具体的英语标识语。根据调查结果数据分析显示,三亚市旅游景区公示语英译问题主要存在以下几个方面的错误。
首先,语言错误。翻译语言错误包括拼写错误和语法错误。拼写错误多为个别字母书写错误,比如:“信息中心”Information Center错误拼写为Lnformation Center;“消防栓”Fire Hydrant错误拼写为Fire Dydrant。语法错误多为词性使用不当或者机械翻译错误,比如:“出租车上客点”On the Taxi The Guest Stands Forward,直接翻译成Taxi Pick-up Point更为简单明了;景点内的餐厅或者游客中心的号召性公示语“请勿大声喧哗!”被直接翻译成Please do not speak in a loud voice!这样的机械翻译虽然字面上没有错误,但是不仅不符合英语的表达习惯,而且容易给游客带来歧义,引起误解,按照英语的表达习惯,简单翻译成Please be quiet!就显得简单明了,通俗易懂。
其次,语用错误,这里主要指的是语用语言失误,很多翻译存在遗漏关键信息的情况。三亚市多个景区公共卫生间的水龙头处都贴有宣传节约用水的公示语,比如:“珍惜每一滴水!”被翻译为Make the most of every drop!这种翻译虽然比较新颖,与众不同,但是,语义表达不够清晰,容易引起歧义,部分外国游客纳闷想要他们充分利用每一滴什么。如果简单直接翻译成Conserve Water!会比较简单明了。很多景区提示性公示语中式翻译痕迹明显,使得翻译过于冗长,比如:“请保管好财物,注意被盗!”被翻译成Take care of your property and be careful of being stolen。但是,在英语公示语的习惯性表达中,用be careful of的情况非常少见,通常提醒公众注意时用caution来表达,如果把这条提示性公众防止财物被盗的公示语翻译成beware of pickpockets会更加简单明了,也更加符合英语的表达习惯。
最后,跨文化交际失误。由于中西方文化背景存在显而易见的巨大差异,语言习惯因此也存在明显的差别。一些公示语在翻译时由于没有充分了解英语的文化背景,将汉语中的语言习惯、使用规则和思维方式直接移植到英语中,从而出现跨文化交际失误。很多景点都有“游客止步”这样的公示语,在翻译时却直译成Stop Here!外国游客表示这样的字样感觉很生硬,甚至粗鲁无礼;出错频率较高的还有“注意安全”被翻译成Pay attention to your safety。
除了受访者注意到的以上问题之外,在三亚市旅游景区公示语英译的实地调查了解中,发现还存在汉英公示语不一致的情况,这种情况可能由于外国游客不懂中文,没被单独指出。比如:在三亚市南山寺旅游景区入口处附件道路边,有一个指示牌汉语显示“景区讲解员服务”,这处公示语却被翻译成“景区介绍”Introduction to Scenic Area,很明显汉语和英语翻译存在严重不一致问题。此处如果翻译成Tour Guide Service比较恰当。
3.2 翻译错误原因
针对三亚市旅游景区公示语英译错误可能存在的原因,问卷中设计为多选题,有6个选项:A、译者英语能力不足Poor English ability; B、文化差异意识弱Weak intercultural awareness;C、受众不明确No audience-centered;D、缺乏监管Lack of regulation;E、政策支持不力Poor policy support;F、其他Other reasons。结果显示,受访的97位外国游客认为翻译者文化差异意识弱Weak intercultural awareness和受众不明确No audience-centered是导致公示语翻译错误的主要原因,这两项分别占受访者的84%和77%。其中也有12%的受访者认为是一些公示语含有中国文化特色词汇,和英语无法一一对应才导致的错误。具体数据如表1所示。
3.3 改进意见和建议
根据表1中三亚市旅游景区公示语英译错误的原因数据分析,改进公示语翻译的意见和建议有以下两个方面。
一是译者需要提升文化差异意识,明确以受众为中心。翻译不仅仅是两种语言之间的转换,更是两种文化、表达方式、风俗习惯和思维方式的转换。语言作为文化的载体,是译入语文化的传递者和承载者,翻译是一种跨文化交流。公示语的翻译应该遵循英语的表达习惯和方式,注意文化负载词的异同和蕴含,避免汉语的生硬移植,尽量减小文化差异带来的误解和歧义。
二是加大景区公示语翻译的监管力度。为了避免景区英译工作流于形式,把这项工作做好、做扎实,就必须加强监管力度。景区公示语是一个城市专属的重要宣传名片,其翻译规范與否,直接关系到该城市的对外形象问题。不仅要加大景区公示语翻译的人力和财力投入,而且要做好校对和审查工作,杜绝拼写错误、语法错误、中式翻译和不符合国际惯例的乱译问题。
参考文献
[1] 北京第二外国语学院公示语翻译研究中心.全国公示语翻译现状的调查与分析[J].中国翻译,2007(5):62-67.
[2] 北竹,单爱民.谈英语公示语的语言特点与汉英翻译[D].北京第二外国语学院,2002.
[3] 戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究[J].中国翻译,2005(6):38-42.
[4] 李婧云.生态翻译学视域下三亚市旅游景区公示语英译策略研究[J].北方文学,2019(9):276-277.