黄莹
摘 要:社会信息化以及经济全球化水平的不断提升,“一带一路”政策的提出,要求我国必须进一步深化改革,扩大开放。互联网的不断发展进步,使各国之间的经济交往也更加密切,现今的国际贸易中,跨境电子商务已经成为了一种重要的方式和手段。这样的交易方法除了为人民和政府创造了一个新的发展平台,而且彻底改变了传统的商业运作方式,对于社会经济的进一步发展也有着十分积极的意义。伴随着经济的发展,国际化英语的商业使用也变成了商务工作者开展工作的重点和难点。商务英语所涵盖的内容比较广泛,包括了商务英语翻译、商务英语写作、商务英语阅读以及商务英语谈判几个方面,其中每个方面对于跨境电商的发展都有着十分重要的作用。所以,今后的商务活动中应当将商务化语言的转化作为工作的重中之重。
关键词:跨境电商 商务英语 翻译技巧
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2020)02(c)-0212-02
跨境电子商务包括了分属各个关境的交易主体,在电子商务平台上进行的交易、支付结算业务,并借助跨境物流形式送达商品、进行交易的一种国际商务活动。跨境电子商务是随着互联网技术快速发展起来的,网络世界为人们的生产生活提供了一个新的平台,包括了很多的网址和密码,是一个虚实结合的世界。跨境电子商务不仅以虚拟空间价值的形式存在,而且对人们的衣食住行有着显著的影响,能够将传统交易形式通过跨境电子商务的形式展现给人们。而现今英语属于国际通用语言,属于跨境电子商务的主流语言。所以,跨境电子商务背景下翻译技巧的提升就成为了电子商务发展的重中之重。
1 商务英语的基本内涵
1.1 商务英语的概念
顾名思义,商务英语包括了“商务”和“英语”两个部分,具体是指在商务场合中,商务活动参与人员为了实现商业目的,按照行业惯例、程序以及社会文化因素等,合理地使用英语词汇语法资源,使用语法策略,用书面或口头的形式开展的交际活动系统,内容包括了商务活动的各个细节。因此,商务英语属于国际间经济合作和商务洽谈的重要工具,且时间的不断推移,使商务英语产生了显著的特征,有着很强的独特性,这种独特性的存在使得各国对于商务英语人才的需求量正在不断增大。
1.2 商务英语的特征
商务英语是以普通英语为基础的应变体,属于商务活动联络的交际工具,因此商务活动的自身性质决定着商务英语的特征。
(1)专业性。商务英语属于商业化语言,在会议、电话、讨论、书函以及交流会上应用较多,且对于商务英语的专业性要求比较高,比如,很多管理、贸易、法律、经济、财务等方面必须保证商务英语用词的专业性和清晰性,这样才可以确保商务洽谈的顺利开展。
(2)客观性。商务英语的专业性体现的最为明显,但在应用商务英语开展工作时,阐述者也不能加入个人情感,这样才能够保证商务洽谈的客观公正性。因此,保证商务英语的客观性也是一项十分重要的工作。
(3)商业性。商务英语主要应用于人们的商务活动中,涵盖了商务活动的各个方面,因此商业性质非常浓厚。目前的商务英语除了对从业者的英语水平有要求,还要求从业者具备一定的商业知识和企业管理的基本思想。
(4)礼仪性。进行商务活动的过程中,商务英语工作者经常需要和陌生人打交道。而我国属于礼仪之邦,因此始终保持良好的商业礼仪是非常必要的。良好的商业礼仪不仅是公司内涵、企业文化和外在形象的体现,同时影响着公司的价值和效益,使企业能夠更好地应对激烈的商业竞争。
(5)逻辑性。商务英语和普通英语都有着很强的逻辑性,在进行商务洽谈时,尤其需要将逻辑性作为重中之重。只有这样才能够很好地体现企业的专业性,并促进洽谈的成功,提升企业的经济效益和社会效益。
2 翻译的基本内涵
2.1 翻译的概念
翻译是在保证语言准确、通顺以及优雅的前提下,将一种语音消息转化成另一种语言信息。翻译的本质就是将比较陌生的语言表达转化为自己熟悉和理解的语言。翻译包括了人工翻译和机器翻译两种形式,这两种翻译方式都应当遵循“忠实、通顺”的前提,并且需要将完整、准确地表达原文信息作为目标。
2.2 商务英语翻译基本原则
(1)忠实原则。进行商务英语的翻译时应当将原文信息用商务英语准确地表达出来,不必追求语法和句子结构的一致性,要保证原文信息和译文信息的对等。
(2)准确原则。商务英语包含了很多的专业名词,所以翻译过程中必须要保证译文的规范性、礼貌性以及和原文的对等性。
(3)统一原则。在商务谈判中必须要用到商务英语,所以,译文也应当在概念、术语、商务文本格式上保持一致性,不能随意更改术语和行文方式,这样才能够保证信息的准确性。
3 跨境电商背景中商务英语的翻译技巧
3.1 根据具体语境确定词汇含义
互联网的飞速发展进步,孕育了许多新的词汇,这对于商务英语也产生了很大的影响,很多词语所代表的意思也越来越多样化。在举行商务会谈时,翻译工作者必须要准确地掌握词语的具体意义,保证翻译的准确性,促进商务会谈的成功。比如,“account”这一词汇的含义就十分多样化,但在商务英语一般将其译为“账户、客户”,但在普通英文中可译为商务英语“计算”。在这种情况下,翻译人员必须要结合具体情况,区分其意义,这样才能够保证商务活动的成功进行,并有效地降低商务纠纷的出现率。所以,在商务英语中,为了准确地翻译则一定要有足够的英语知识存储量,结合具体情况确定其意义。
不仅如此,中西方文化差异的存在也可能会是商务英语翻译产生失误。由于生活习俗和文化背景方面的差异,使得语言表达也会有很大的不同。因此,商务英语的翻译人员必须对西方文化背景有一个深入的了解,熟知其语言表达、语言逻辑和行文方式,只有这样才能够保证翻译工作的准确性。
3.2 合理利用词类转译
在进行商务英语翻译工作时,可能会遇到贸易商务、营销财务等理论和实物性比较强的词语,或者会出现一词多类、一词多译等现象,这时需要对其词性或词义进行适当的改变,这样才能够提升翻译的准确性。比如,“Wold商务英语Trade商务英语Organization”一般会被称为“WTO”,可能还会需要涉及到名词和动词之间的互译。商务英语翻译中的词类互译是以丰富的知识储备为基础的,为了高质量完成这项工作,则要求翻译人员不仅要有丰富的商务理论、贸易实物理论、贸易实践经验,还需要对百科知识、天文地理、古今中外等都有更为深入的理解,只有这样才能够很好地保证翻译工作的质量。
3.3 合理引申词义,提升译文准确性
在英文翻译中经常需要用到的方法就是词义引申,商务英语对这一方法的应用也非常普遍。在翻译的过程中,某个词汇可能找不到确切的词义,使用硬核套用、逐词死译的方法除了会使翻译后的文章晦涩难懂,而且无法很好地体现原文的意义,容易导致商务活动双方之间的误解,严重时还可能会导致合作关系的破裂。而使用词义引申的方式,结合原文内容和逻辑来对词汇的含义进行延伸,能够大大地降低这种问题的发生率。此外,若遇到的词语比较抽象化,为了使其更加容易理解,则可以将词义具体化,使人们能够更好地理解。
4 结语
综上所述,随着社会的不断发展进步和技术改革的深入,跨境商务早已发展成为一种新的国际贸易平台,这对于国际贸易和国际营销来说是难得的机遇,同时也是巨大的挑战。商务英语属于重要的交流手段和媒介,对于商务运作有着很大的影响。通过该文的叙述,希望能够促进跨境电商商务英语翻译质量的提高。跨境电商的交流要依赖于商务英语,但商务英语人才能力的提升也需要以跨境电商为战场,在实战中不断提升自己的能力,只有这样才能够最大化发挥商务英语翻译的积极作用。
参考文献
[1] 杜丽红.跨境电商背景下高职商务英语专业人才创业能力培养探索——以长江职业学院为例[J].教育教学论坛,2019(12):39-41.
[2] 冯琳,许鸿敏.跨境电商网页汉译英功能对等研究[J].戏剧之家,2018(30):195-197.
[3] 林洁,吴荣兰.跨境电商背景下商务英语翻译技巧探讨[J].现代商贸工业,2019,40(16):44-46.
[4] 朱惠娟,杨帆.探究跨境电商下商务英语翻译技巧[J].佳木斯职业学院学报,2019(9):146-147.
[5] 王珺霖.跨境电商背景下商务英语翻译技巧分析[J].智库时代,2019(39):260-261.
[6] 丁红朝,郭云云.目的论视角下跨境电商网店产品标题英译策略[J].电子商务,2018(7):50-51,66.
[7] 钟华.跨境电商视角下商务英语与农村电商发展研究[J].现代农业研究,2018(7):122-123,128.
[8] 陳丹妮,曹钦琦.从目的论视角解析跨境电商平台产品上新翻译技巧[J].英语广场,2017(9):39-40.